우선, 나이다 사상의 변화와 중국 번역계에 미치는 영향
나이다 박사는 서구 언어학 번역 이론 학파의 대표 인물 중의 하나이다. 50 여 년의 번역 실천과 이론 연구를 거쳐 그는 풍부한 성과를 거두었다. 지금까지 이미 전문 저서 40 여 부, 논문 250 여 편을 출판했다. 나이다의 이론이 1980 년대 초에 중국에 소개된 이래, 그것은 당대 서방 이론 중 가장 빠르고 영향력 있는 이론이 되었다. "그의 성과는: 1, 정보론과 기호학을 번역 이론에 도입하여' 동적 동등성' 의 번역 잣대를 제시했다. 2. 현대 언어학의 최신 연구 성과를 번역 이론에 적용합니다. 3. 번역사에서 사회효익원칙 (독자반응) 이 처음으로 번역 잣대에 포함됐다 특히 그의 동적 동등성 이론은 중국 전통 번역 이론에서 정적인 번역 잣대를 분석하는 국면을 타파하고, 개방적인 번역 이론 원칙을 제시하며, 우리에게 새로운 이론 모델을 확립하기 위한 정확한 방향을 찾았다. 본 논문은 topsage.com 의 모 주류 사이트 정리에서 제공합니다. 국내 수많은 번역 이론 연구자와 번역 교사가 몰려오자 국내 번역계는' 나이다가 네가 시키는 대로 한다' 는 국면을 형성했다. 이러한 현상들은 중국 번역계에서 나이다의 지위를 설명하기에 충분하다.
나이다 본인은 끊임없이 그의 이론을 수정하고 발전시켜 언어 묘사에서 교제 이론, 사회기호학에 이르기까지. 끊임없이 이론을 수정하고 심화시키는 것은 이론 연구의 유일한 길이다. 하지만 자세히 분석한 결과, 나이다의 가장 근본적인 변화는 여전히 번역 연구에 대한 그의 입장이라는 것을 알 수 있다. (윌리엄 셰익스피어, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 번역명언) 1964 년, 나이다는 그의' 번역과학으로 향함' 이라는 책에서 번역과학의 깃발을 훌륭하게 선보였다. 1974' 번역 이론과 실천' 은 "번역은 과학일 뿐만 아니라 기술이기도 하다. 진정한 이상적인 번역은 결국 예술이다" 고 생각한다. 199 1 의' 번역의 가능성과 불가능성' 기사에서 "번역을 과학으로 바꿔서는 안 된다 ... 뚜렷한 성취와 창조정신을 가진 대부분의 번역자들은 번역 이론이 거의 필요하지 않거나 전혀 필요하지 않다" 고 말했다. 나이다와의 필담' (장' 중국번역문' 2000 년 5 호, 이하' 필담' 참조) 에서 나이다는' 내 관념에 근본적인 변화가 생겼다' 고 공식 발표했다. 처음 번역을 제안하는 것에서 번역학을 완전히 포기하는 것을 배우는 것은 근본적인 변화이다. 나이다가 중국과 세계 번역계에 큰 영향을 미쳤기 때문에, 그의 이런 사고의 변화는 적어도 번역 이론가들에게 큰 심리적 충격을 줄 뿐만 아니라, 우리가 적극적으로 건설하고 있는 번역학과에도 적지 않은 충격을 줄 것이다.
이런 상황에서 나이다의 사상 변화를 구체적으로 분석해 나이다가 이론과 번역학을 포기한 이유를 찾아내야 할 필요성이 절실하다. 그렇지 않으면 우리의 번역 이론 연구와 학과 건설이 뒤뜰에 불이 나서 난장판이 될 것이다. 원래 이런 일은 번역계의 덕망이 높은 선배가 해야 했지만, 필자는 자신의 견해에 대해 이야기하기를 간절히 바랐고, 현재의 황홀한 친숙함을 분명히 하고, 번역계 선배들에게 시정을 비판해 달라고 간청했다.
둘째, 나이다의 생각이 바뀐 이유
1. 번역 이론의 역할에 익숙하다
필담' 에서 나이다는 번역 이론이 번역 실습에 미치는 지도 역할을 여러 차례 언급했다. 예를 들어' 어간 교류의 각종 이론은 대다수 부문의 우수한 구어와 번역 전문가가 거의 사용하지 않는다',' 보편적 원칙으로는 세부적인 문제를 해결하기 어렵다' 는 것이다. 그의 견해로는 번역 이론이 제시되자마자 실천을 지도하는 데 사용되어야 할 것 같다. (많은 학자들도 번역 이론과 실천이 단절되어 번역 이론의 의미를 부정하는 비슷한 견해를 가지고 있다.) (윌리엄 셰익스피어, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역) 일반 철학의 관점에서 볼 때, 이론은 실천에서 비롯되며, 상술한 견해는 틀리지 않다. 하지만 번역 흐름 자체의 특수성을 잊지 마세요. 현재 우리가 말하는 번역 이론 (또는 순이론) 은 번역 실천 과정의 경험을 총결하여 추출한 것으로, 주로 번역 작품을 정비하고 번역 프로세스의 효과를 확인하는 데 사용되며, 나이다 사상처럼 직접 번역 실천을 지도하는 것이 아니다.
이를 더 자세히 설명하기 위해, 우리는 먼저 홈스의 번역 이론을 이용하여 상세한 분석을 진행했다. 홈스의 번역 연구관에서 번역 연구는 설명적 번역 연구, 번역 이론, 응용 번역 연구의 세 가지로 나뉜다. 그의 의견으로는, "번역 이론 연구의 분기는 주로 번역 연구의 성과와 관련 학과를 설명하는 이론을 이용하여 번역 과정과 번역 제품의 원리, 이론, 모델을 설명하고 추측한다." 그가 보기에 이론은 "번역 과정과 번역 상품을 해석하고 추측하는 것" 에 사용된다. 서양 번역 이론가 투리도 비슷한 견해를 가지고 있다. 그는 "번역 학술 연구의 목적은 세상을 개조하는 것이 아니라 현상을 묘사하고 해석하는 것" 이라고 생각한다. 이곳의' 세계를 개조하다' 는 것은 분명히 번역 실천을 지도하는 과정을 가리킨다.
이를 통해 나이다의' 번역 이론 무용론' 은 그가 번역 이론과 번역 실천을 지도하는 응용이론을 실제로 분리하지 않았고, 번역 이론의 역할을 응용이론의 역할과 동일시하지 않았다는 것을 알 수 있다. 말하자면, 우리는' 통칙' 이 모두' 세부 문제' 를 해결하는 데 쓰이는 것이 아닌가? 우리 모두 알고 있듯이, 오늘날의 자연과학은 수학에 기반을 두고 있지만, 수학에서는
순수 수학과 응용수학의 구분도 있는데, 그 중 순수 수학은 응용수학의 기초이다. 이 글은 topsage.com 의 큰 네트워크에서 제공되지만, 구체적인 연습 과정에 직접적인 지도 작용이 없어' 세부 문제' 를 해결하는 데 사용할 수 없지만, 수학 과학의 기초이기 때문에 없어서는 안 된다. 자연과학도 그렇고,' 인문학' 의 번역은 더욱 그렇다.
또한 "나이다의 새로운 사상에 대한 서술은 번역 기교의 세부 사항과 관련이 적고, 번역의 언어학, 문체학, 수사학에 더 많이 관련되어 있다. 그가 이렇게 하는 목적은 더 넓은 범위에서 번역의 보편적 원칙을 더 탐구하기 위해서이다. " 나이다의 연구는 주로 거시적인 관점에서 진행되며, 보편적인 원칙에 대해 토론하기 때문에 미시적 수준의 세부 기교에 대한 연구와 토론을 소홀히 할 수밖에 없다. 얻은 이론은 실천과는 거리가 멀다. 그래서 그는 지금 이론이 실천에 대한 직접적인 지도 역할을 과장하고 있는데, 이것은 그의 초심을 거스르는 것 같다.
2. 단일 번역 표준을 반복적으로 과장하십시오.
나이다의 원시 연구에 따르면 번역 연구는 규범적인 방법 (담재희, 1983: 5 1) 보다는 설명적인 방법을 사용해야 한다. 설명에서 얻은 원칙 자체는 개방되어야 한다. 규범적이지 않다. 그러나' 문어' 에서 나이다는 다른 사람이 말하는 규범이 규범적이라고 거듭 생각했다. 예를 들어, 그는 "... 대부분의 전문 번역은 이론가들이 제정한 많은 규칙을 반복적으로 위반한다 ..." 와 "... 규칙을 엄격히 준수해야 한다" 고 말했다. 분명히, 이것은 그의 초기 번역 기준과는 본질적으로 다르다. 동시에, 번역 잣대 자체의 묘사는 그것의 한계가 있을 운명이다. 현상 범위를 설명하는 제한으로 인해 설명 방법으로 요약된 이론이나 잣대도 어느 정도 제한을 받을 수 있다. 예를 들어, 나이다가 묘사한 현상은 주로 성서의 번역 본문에 초점을 맞추고 있는데, 그것은 사람을 교육하고 영향을 미치는 데 사용되며 특정한 목적을 가지고 있다. 이 경우 번역은 청중이나 독자의 수용에 초점을 맞추고 전파의 효과를 추구하며' 기능적 동등성' 또는' 전파 이론' 을 따르는 원칙을 따른다. 이 목적을 달성하기 위해서, 형식을 적절히 조정하거나 바꾸는 것은 그 원칙에 부합한다. 예를 들어, 눈이 없는 언어에서는 눈처럼 하얗다는 것이 무슨 뜻인지 이해하지 못할 수 있으므로, 서리나 백로털로 바꿔 교제 기능을 유지하는 것도 좋다. 하지만 과학류 문장 또는 의학류 문장 로 옮긴 뒤 교제 원칙에 따라 전환하는 것은 분명 통하지 않을 것이다. 이것은 또한 모든 규범이 특정 적용 범위를 가지고 있다는 것을 보여 주며,' 일률적' 이론을 찾는 것은 비현실적이고 잘못된 것이다. 이 목표를 위한 어떠한 노력도 헛수고이다. 현재, 점점 더 많은 연구자들이 유일한 보편적 잣대를 추구하는 것이 비현실적이라는 것을 깨닫기 시작했고, 그래서 그들은 번역 잣대 다중 보완 이론과 번역 불확실성 이론을 제시했다. 양효용 교수가 제창한' 전제이론' 은 번역 잣대의 불확실성에 대한 연구를 통해 얻은 결론이다. 그녀는 조건에 따라 문장 번역 잣대에 대해 서로 다른 요구 사항이 있어야 하며, 각 잣대마다 자신의 용법과 비호환성이 있어야 한다고 생각한다. 현재 이 점에 익숙하지 않은 사람들도 있기 때문에 제각기 일리가 있어 서로 양보하지 않는다. 사실, 각자의 연구 범위가 명확하다면, 많은 논란이 해결될 것이다.
지나치게 과장하고 언어학의 역할에 의존하다.
필담' 에서 그는 "번역을 잘하려면 언어학을 많이 배워야 하는데, 사실은 그렇지 않다" 고 말했다. 우선, 나이다 씨가' 좋은 번역 이론' 인지' 좋은 번역 실천' 인지 모르겠다. 그러나, 우리가 어떤 것을 가리키든 간에, 우리는 먼저 점점 더 많은 사람들이 언어학 지식만으로 번역 연구를 하는 것은 불가능하다는 것을 깨닫기 시작해야 한다. "우리 나라의 한 식견 있는 사람은 언어학적 관점에서 번역 이론을 연구하여 이미 번역 이론 연구를 막다른 골목에 도입했다고 분명히 지적했다. 번역과 언어는 한편으로는 밀접한 관계가 있고, 아무런 관계도 없기 때문에, 번역의 비언어적 요소는 매우 다양하고 보편적이다. 번역 과정은 결코 단순한 언어 흐름이 아니며, 언어학 이론도 번역의 전 과정을 통제하기 어렵기 때문에 번역 이론을 순수 언어학에 기초할 수 없다. " 나이다는 언어 묘사에서 교제 이론, 사회기호학의 변화에 이르기까지 언어학 차원에서 번역의 한계를 깨닫고 연구 관점을 바꾸었다는 것을 충분히 보여 주었다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 언어명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 언어, 언어, 언어, 언어, 언어) 그러나' 필담' 에서 그는 여전히 다른 사람들이 번역 이론 연구에서 언어학 지식에 크게 의존한다고 생각한다. 사실은 그렇지 않다. 해석학, 목적론, 구조주의, 다원시스템론은 모두 서로 다른 각도에서 번역 현상에 대해 과학적이고 객관적인 분석을 진행했다. 이것은 사람들이 번역 이론을 연구하는 것이 언어학적인 관점에서만이 아니라는 것을 증명한다.
셋째, 번역 이론을 다시 숙지한다
1. 번역학의 구조적 틀과 번역 이론의 위치를 정확히 숙지하다.
번역을 연구하는 많은 학자들은 거의 프레임 구조의 개념에 대해 이야기했다. 예를 들어, 담재희가 제시한 번역 구조에는 일반 번역, 특수 번역, 응용 번역 등 세 가지 부서가 포함되어 있습니다. 김제가 제시한 번역 학점 분기는 번역 기초 이론, 번역본체론, 번역 특집 연구, 번역 기교 연구다. 양자건이 주창한 번역학으로는 번역공학, 번역예술, 번역학이 있다. 유씨의 번역 연구 개념 프레임워크는' 내부 시스템' 과' 외부 시스템' 으로 나뉜다. 수시 번역 연구는' 기초 이론',' 응용기술',' 다각연구' 의 세 부분으로 구성될 수 있다고 생각한다. 웰스는 번역 연구가' 일반 번역 연구, 두 가지 구체적인 언어가 포함된 설명적 번역 연구, 두 가지 구체적인 언어가 포함된 응용성 번역 연구' 로 구성되어야 한다고 제안했다. (탄 자이 -xi, 199 1: 283) 홀름스의' 기술 번역 연구, 번역 이론, 응용 번역 이론' 과 함께 이 학자들이 번역 연구의 틀을 구상할 때 다른 것을 볼 수 있다 그들의 의견으로는, 이론은 전체 구조의 핵심 부문으로, 매우 추상적이며, 실용부문과는 거리가 멀다. 응용 분야 (또는 응용 번역, 번역 엔지니어링, 외부 시스템, 응용 기술, 응용 번역 이론) 는 실제 프로세스를 상세히 안내합니다. 양자건 (2000) 은 "학과 성숙의 중요한 상징은 이론과 응용의 구분이 명확하고 자율적인 체계로 다른 학과에 이론과 방법을 제공할 수 있다는 것" 이라고 말했다. 우리의 현재 주제는 이론과 응용의 경계가 어렴풋하다는 것이다. 사람들은 종종 이론과 응용을 혼동하여 이론의 작용을 보지 못하여' 이론이 무용하다' 는 견해를 불러일으킨다. 이 기사는 topsage.com 홈 네트워크에서 제공합니다. 현재 우리의 이론 연구는 그리 많지 않지만, 이론 연구는 충분치 않고, 이론에 대한 추상적인 개괄은 충분치 않다. 홀름스는 또한 "번역학의 각 지점 사이에 명확한 경계가 부족하다는 것이 이 분야 연구 발전의 주요 장애" 라고 말했다. 양자건 (2000) 은 "이론의 핵심은 고도의 추상과 독립이다. 이것은 이 학과의 독립성의 상징이다" 고 말했다. 가능한 한 빨리 번역학을 세우기 위해서, 우리는 또한 이 분야의 묘사와 연구를 강화하기 위해 노력해야 한다.
2. 번역 이론과 실천의 관계
이론과 실천의 관계를 설명하기 위해서, 우리는 먼저 도표를 하나 그린다.
번역 실무부
응용 프로그램 번역
번역 이론
번역 이론
홈스의 말을 빌리자면, 우선 우리가 주변에서 본 것은 상세한 번역 실천 부문으로, 응용 번역 이론과 직접 접촉하고 번역 이론은 전체 차트의 중심에 있다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역) 번역 이론은 응용 이론에 직접적으로 작용한 다음 응용 이론을 통해 번역 실천의 상세한 과정을 안내합니다. 번역 이론을 적용하는 것은 번역 이론과 번역 실천 사이의 다리이다. 예를 들어, 번역자의 의사결정 계획을 지도하는 것은' 기능적 동등성 이론' 이기 때문에 응용이론부에서는 주로 독자가 받아들이는 각도에서 화제를 고려하며, 원문의 문장 구조나 문장형을 최대한 바꿔 대상 독자의 요구를 충족시킬 것이다. 이는 번역 이론이 전체적으로 또는 거시적으로 번역 실천의 과정을 지도하고 있음을 보여준다. 동시에, 우리는 이 논문이 주요 웹사이트인 topsage.com 에서 제공되었으며 번역 이론 부문이 번역 실습 부서와 직접 연결되어 있다는 것을 발견했습니다. 이러한 부서 이론은 거시적 관점에서 실천 과정을 안내할 수 있으며, 동시에 번역자의 실천 과정 (예: 문화 이미지 번역) 에 직접적인 영향을 미칠 수 있습니다. 번역 연구와 언어학 연구를 비교해 보면 핵심 언어학이 교학 실천을 직접 지도하는 것이 아니라 응용언어학을 통해 연결되어 있다는 것을 알 수 있다. (윌리엄 셰익스피어, 언어학, 언어학, 언어학, 언어학, 언어학, 언어학, 언어학, 언어학) 번역의 경우, 응용 이론으로도 연결해야 한다.
게다가, 우리는 번역 이론이 번역 실천에 미치는 의미도 보아야 한다. 번역 이론은 번역문에 대한 설명과 분석에서 요약되었기 때문에 역문에 대한 비판과 감상을 거꾸로 지도할 수 있다. 좋은 버전과 나쁜 버전을 분석하고 평가함으로써 심층적인 원인을 탐구하는 것도 번역 실천의 발전을 촉진할 수 있으며, 이는 번역 이론이 실천에 대한 촉진 작용을 어느 정도 반영한 것이다.
번역 이론 연구 자체의 의의
"존재해야만 의미가 있다" 는 철학적 관점이 있다. 이런 관점을 번역 이론 연구의 존재 원인으로 직접 사용하는 것은 좀 말이 안 되는 것 같다. 그러나 번역 이론 연구의 시작부터 지금까지 유파가 많았고, 이론의 생성과 발전 자체는 그 이론이 그 자체의 의미와 가치를 가지고 있음을 보여 주었다. 번역 연구를 통해 사람들은 번역 프로세스 자체에 더 익숙해집니다. 번역 (또는 원문과 번역문) 에 대한 초기 연구에서 대상 독자에 대한 연구, 그리고 현재 번역가 자신의 번역 전략에 대한 연구, 특히 심리에 대한 분석까지, 사람들은 이미 간단한 연구번역 현상 (또는 현상) 에서 인간의 뇌에 있는' 블랙박스' 까지 연구했다. 동시에 번역 이론 연구의 번영은 사람들이 객관적으로 번역 흐름을 바라보도록 촉구했다. 현재 어떤 사람들은 여전히 "쓸 수 있으면 써라. 쓸 줄 모르고, 번역할 수 있다. 번역할 줄 몰라, 번역 이론을 쓸 수 있어. " 대부분의 사람들은 글쓰기를 경험한 적이 있다. 어떻게 쓰는지는 쉽지 않지만, 모든 사람이 번역의 어려움을 아는 것은 아니다. (아리스토텔레스, 니코마코스 윤리학, 지혜명언) 그들은 종종 두 가지 언어를 알고 있다면 두 언어 간에 번역할 수 있다고 간단히 생각한다. 사실은 간단하지 않다. 대량의 심도 있는 이론 연구는 번역이 단지 한두 권의 사전을 옮기는 것만으로 완성할 수 있는 것이 아니라는 것을 분명히 보여준다. 일찍이 195 1 에서 회장은 번역 이론 반대 (즉, 번역은 예술이고 번역은 기술이다) "그 자체도 하나의 이론이라고 할 수 있다" 와 "그것은 일상적인 사용에 불과하지만 나는 모른다" 는 두 가지 의견을 지적했다. "문제는 이것이 부정확한 이론이라는 것이다. 이 이론은 중국 번역 작업의 향상을 심각하게 방해했다. 외국어 교육이 보편화됨에 따라 사람들은 번역 과정에 점점 더 많은 관심을 기울이고 있으며, 번역자의 사회적 지위도 끊임없이 높아지고 있다. 그 중에서도 번역 이론에 대한 연구가 필수적이다.
넷째, 꼬리말
나이다의 이론적 성향의 변화는 우리의 번역 연구에 큰 영향을 끼쳤으며, 우리는 그의 집 말에 근거하여 우리의 이론 연구를 바꿀 수 없다. 우리는 그의 변화에서 몇 가지 교훈을 배워야 한다. 먼저, 우리는 합리적으로 연구 프로세스를 진행할 수 있도록 번역 이론의 진정한 기능을 이해해야 한다. 번역 이론에 대한 연구는 개방적인 것으로 알려져 있으며, 이론 연구도 한 학파의 방법에 국한되어서는 안 되며, 여러 각도에서 묘사하고 연구해야 우리의 이론 연구가 끊임없이 개선되고 발전할 수 있다.