현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 온라인 법률 자문 - 영국 학생들은 그들이 올림픽 챔피언으로 번역한 경험에 대해 이야기했다.
영국 학생들은 그들이 올림픽 챔피언으로 번역한 경험에 대해 이야기했다.
영국에서 통역을 배우는 것은 많은 국내 학생들의 선택 중 하나이며, 그 광활한 취업 전망은 많은 지원자들을 끌어들이고 있다. 다음은 면접을 통해 번역생이 영국에서 유학하는 경험을 느껴보세요! 얼마 전 올림픽 체조 챔피언 첸과 쇼트트랙 세계 챔피언 양양 (Chen) 이 영국 에섹스 대학 (Essex University) 을 1 주일 간 방문해 국내외 교사와 학생들의 뜨거운 관심을 받았다.

두 스포츠 스타의 방문 기간 동안 모든 번역은 이 학교의 통역 학생이다.

진의 공개 강연에서 동시통역을 맡은 요녕처녀 단정티가 그 중 하나다.

그녀는 현재 한영 번역 석사 학위를 공부하고 있다.

BBC 영국대와의 인터뷰에서 단경은 에섹스 대학교에서 공부한 자신의 감정과 올림픽 챔피언을 위한 번역 경험에 대해 언급했다.

기자: 당신은 중국을 졸업하고 대외 중국어 교육 학사 학위를 받았습니다. 너는 왜 영국에 번역 석사를 공부하러 왔니?

단경티: 저는 국어와 영어를 매우 좋아하고, 학부단계에서 영어 내용이 부족해서 안타깝습니다. 그래서 특히 영어로 심학을 계속하고 싶습니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 영어명언) 동시에, 부모님은 대학을 졸업한 후 그들이 성숙해져서 내가 유학을 가게 할 수 있게 해 주신다고 느꼈다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 공부명언)

인터뷰어: 왜 에섹스 대학을 선택하셨어요?

단경체: 대학원생으로서 학교의 전공 순위에 더 관심이 있어요? 내가 학부생이라면 종합 순위를 볼 것이다. 특정 분야의 연구를 해야 한다면 전문 순위가 더 중요하다고 생각하기 때문이다. 저는 어학원에서 번역을 배우고 싶습니다. 에섹스 대학의 어학원은 영국에서 순위가 매우 높고, 연구 수준도 영국에서 상위권에 있습니다.

한편, 에섹스 대학의 지리적 위치는 런던에 가깝기 때문에 인턴십 기회가 더 많아질 것이며, 이런 실천 위주의 학과를 통역하는 데 매우 유리하다.

기자: 많은 중국 학생들이 영국에 와서 석사를 공부하고 1 년제 석사를 선택하는데, 당신은 2 년제 석사를 공부하고 있습니다. 왜요

단경티: 우선, 저는 영어전공이 아니기 때문에 1 년제 석사 공부가 좀 힘들 것 같아요. 우리 학교의 1 년제 번역 석사는 동시 통역을 겨냥해 지원자에게 일정한 기초를 요구하고, 본인은 관련 교육이 부족하다. 그래서 저는 2 년제 석사를 선택했습니다. 왜냐하면 이것이 더 견고할 것이기 때문입니다.

둘째, 나는 영국을 매우 좋아해서 이곳의 문화를 느끼고 싶다. 1 년 동안 석사를 공부한다면, 이렇게 짧은 시간 안에 생활과 공부에 적응해야 한다. 여기서 사회에 더 잘 적응할 수 있는 기회는 많지 않을 것이다. 나는 2 년이면 충분하다고 생각한다. 내가 더 잘 공부하고 더 나은 체험생활을 할 수 있게 해준다. (존 F. 케네디, 공부명언)

인터뷰어: 영국에서 유학한 후의 느낌은 당신이 생각했던 것과 같습니까?

단경티: 제가 예상했던 것과 거의 마찬가지로 선생님께서 우리에게 많은 개인지도를 주실 거예요. 학술적인 분위기가 아주 짙어요. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 공부명언)

인터뷰어: 당신의 전공은 얼마나 많은 통역이고, 얼마나 많은 통역입니까?

Dan jingti: 제 전공은 통역입니다. 우리는 다른 방향으로 가지 않을 것이지만 번역 수업이있을 것입니다. 내가 석사 1 학년 때, 매주 약 5 분의 1 정도의 수업이 통역이었다. 석사 이듬해, 교과 과정의 중심이 통역으로 바뀌어 번역 내용이 많지 않다.

인터뷰어: 최근에 동시 통역 대회에 참가했어요?

단경티: 영국이 통역이 잘 되는 각 대학들이 합동통역대회를 개최한 것은 이번이 처음이고, 다른 나라의 유명 번역학원들도 대회에 참가했습니다. 이 기관들의 팀은 뉴캐슬 대학에 모여 학교당 2 ~ 3 명의 선수를 파견하여 시합에 참가한다. 경기는 세 차례의 동전 테스트로 나누어 심사위원이 점수를 매겼다. 당시 에섹스 대학 팀은 최고의 통역사상을 받았다.

인터뷰어: 이 경기를 듣고 무엇을 배웠습니까?

단경티: 저는 수확이 아주 많아요. 참가자들은 서로 다른 대학에서 왔고, 그들 중 많은 사람들이 경험 많은 통역사였다. 그들의 대학에 어떤 수업이 있는지, 어떤 특색이나 장점이 있는지 서로 교류할 수 있다.

동시에 통역 대회에는 세계 일류 전문 선생님들이 심사위원이 되어 우리가 어떤 방면에서 더 노력해야 하는지 알 수 있다. 현재의 통역 시장이 어떤 원칙에 더 많은 관심을 기울이고 있는지 알 수 있다. 선수들에 대한 전문가의 평점 기준이 관객의 관심, 연역시장에 필요한 것을 드러낼 수 있기 때문이다. 우리는 이것들에 근거하여 우리 자신의 학습 방법을 조정할 수 있다.

인터뷰어: 지금은 석사 2 학년인데 더 많은 실천 기회가 있나요?

단경티: 네, 다음 해에는 많은 실천 기회가 있을 거예요. 예를 들어 이달 초 런던에서 열린 국제교육전에서 중국 여러 대학의 대표단이 학술 교류를 하러 왔고, 우리 전공 학생들은 이 행사에 통역 서비스를 제공했다.

우리 전공의 첫해와 이듬해에는 다른 대학의 명사, 유엔의 동시 통역 등 객석 강의를 하는 전문가들이 많이 왔다.

기자: 얼마 전 올림픽 체조 챔피언 진과 쇼트트랙 세계 챔피언이 에섹스 대학을 양양 방문해 일주일 동안 방문했다. 너는 어떻게 그들을 위해 번역할 기회를 얻었니?

단경티: 당시 우리 전공 학생들이 모두 신청했기 때문에 선발 과정이 있었습니다. 교사는 회의 통역, 동반 통역, 동시 통역 등 다양한 임무에 따라 간단한 선택을 하여 보다 적합한 통역사를 찾아 각 임무를 책임진다. 마지막으로, 나를 포함한 네 명의 동창이 통역으로 선출되었다.

기자: 저는 당신이 강의에서 첸을 위해 동시통역을 하는 것을 보았습니다. 어떤 곳에는 문제가 있었지만, 당신은 상당히 냉정하게 행동했습니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 침묵명언) 당신은 그때 어떻게 느꼈습니까?

Dan jingti: 회의에서 현장 통역을 한 것은 이번이 처음입니다. 그때 나는 스트레스를 많이 받았다. 진은 아주 좋은 연설가이다. 그는 번역의 감정을 잘 보살피고, 그의 강연에서 아주 좋은 정지가 있을 것이다. 첫 현장 통역이라 일부 어휘 세부 처리에 긴장하고 아쉬움이 있다.

공식 석상에서 평소 연습했던 것을 사용하는 것이 어떤 느낌인지 보여 주는 아주 좋은 운동 기회였다. (윌리엄 셰익스피어, 템플린, 스포츠명언) 동시 통역이 바로 이런 상황이다. 때때로 우리는 한 마디를 듣고 다른 말로 변하는 것이 어렵지 않다고 생각하지만, 우리의 주의력이 정말 높을 때, 누구의 동작이든, 현장의 어떤 작은 상황도 간섭 요인이 되어 통역 효과에 직접적인 영향을 미칠 수 있다. 이 자리에서도 통역사가 필기를 해야 하는지, 손님과의 소통 등 주의가 필요한 일이 너무 많다는 것을 깨달았다.

내가 가장 많이 배운 또 다른 것은 활동 전과 활동 후의 소통을 포함한 소통이다. 이것은 졸업 후 고객과의 상호 작용에 매우 중요하다. 그동안 스스로 통역을 연습했기 때문에, 고객과 실제로 교류할 기회가 별로 없었다. 이번 행사를 앞두고 우리는 진화양양과 교류를 했고, 그들이 이야기할 내용을 알게 되어 매우 유익하다.

동시 통역을 하려면 통역사의 언어 능력, 반응력, 심리적 스트레스 능력이 필요하다. 영국으로 유학을 가서 번역 방향을 신청하고 싶은 학생은 일상 학습 생활에서 자신의 관련 기술을 배양하는 데 주의를 기울여야 한다.