2. 번역된 언어와 문화에서 번역된 작품의 예상 기능에 따라 도구 번역과 문헌 번역으로 나눌 수 있습니다.
번역에 관련된 언어의 형태와 의미에 따라. 의미 번역과 의사 소통 번역으로 나뉜다. 의미번역은 목적어 의미와 구문구조가 허용하는 한 원문 문맥의 의미를 가능한 정확하게 재현하고, 교제번역은 목적어 독자들의 효과를 최대한 추구한다.
4. 번역사의 원문과 번역문에 대한 비교와 관찰에 따르면 문학 번역과 언어학 번역으로 나눌 수 있다. 문학 번역은 번역문과 원문 문학 기능의 대등함을 추구한다. 그 이론은 원문의 문학 표현을 복제할 수 없는 상황에서 번역문이 더 아름답고 손색이 없다고 주장하는 경우가 많다. 단점은 언어 구조 간의 비교와 연계를 중시하지 않는다는 것이다. 언어학 번역은 둘 사이의 시스템 전환의 법칙을 찾고, 언어학 연구의 성과를 번역에 사용하고, 번역 실천을 통해 언어학의 발전을 촉진한다고 주장한다.
5. 번역 목적과 소스 언어의 언어적 관계에 따라 직역과 의역으로 나눌 수 있다.
6. 번역 매체에 따라 통역, 필역, 시역, 동시통역으로 나눌 수 있습니다.
기계 번역 1947, 미국 수학자 겸 엔지니어인 워렌 위버와 영국 물리학자 겸 엔지니어인 앤드류 부스가 기계 번역에 대한 생각 ("기계 번역") 을 제시했고, 기계 번역은 역사 무대에 올라 우여곡절과 긴 발전을 겪었다. 앞으로 65 년 동안 이 기계는 국제 학술계, 재계, 심지어 군계의 전쟁터로 번역되었다. 기계 번역은 언어학, 수학, 컴퓨터 과학, 인공지능 등 다학과 다기술을 다루는 종합 학과로 2 1 세기 세계 10 대 과학기술 난제 중 하나로 꼽힌다. 기계 번역 기술에도 엄청난 응용 수요가 있다.
1980 년대 중반 이후, 코퍼스와 다중 엔진 기계 번역 방법의 광범위한 사용으로 기계 번역 시스템의 성능과 효율성이 크게 향상되었으며, 각종 번역 소프트웨어가 우후죽순처럼 생겨났고, 인터넷의 광범위한 응용은 온라인 번역을 오늘날의 기계 번역의 하이라이트로 만들었다. 기계 번역은 텍스트 기계 번역과 음성 기계 번역으로 나뉜다. 텍스트 기계 번역 방면에서 구글은 현재 선두에 있다. 음성 기계 번역 분야에서도 구글이 선두를 달리고 있다. 기계 번역은 서로 다른 언어와 언어 사이의 장애를 없애고 인류를 축복하는 첨단 기술이다. 하지만 기계 번역의 질은 항상 문제였습니다. 특히 번역의 질은 이상적인 목표와는 아직 큰 차이가 있습니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 기계명언) 우리나라 수학자, 언어학자 주해중 교수는 뇌가 어떻게 언어에 대해 모호한 인식과 논리적 판단을 할 수 있는지를 인간이 이해하기 전까지는 기계 번역이' 신다야' 수준에 도달할 수 없다고 생각한다. 이런 관점은 아마도 번역의 질을 제한하는 병목 현상을 설명하고 있는 것 같다. 상세 정보 >>
번역과 통역의 차이점은 무엇입니까? 1. 번역: 한 언어로 표현된 사상은 서면 형식, 즉 문어나 문어를 통해 다른 언어로 재현됩니다.
2. 통역: 한 언어로 표현된 사상이 구두 형식을 통해 다른 언어로 재현됩니다. 통역은 언어 장벽을 느끼지 않고 자유롭게 사상을 교류할 수 있도록 서로 다른 언어와 문화를 가진 연사들 사이에서 다리와 유대의 역할을 하는 특수한 구두 교류 수단이다.
일반적으로 통역은 연속 통역과 동시 통역의 두 가지 범주로 나눌 수 있습니다. 연사가 한 마디, 한 구절, 심지어 문장 전체를 마치자 통역사는 즉석 번역이라고도 하는 즉석 번역이라고 하는 청중에게 즉시 통역을 했다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 통역사, 통역사, 통역사, 통역사, 통역사, 통역사) 발언 시간은 몇 초 (수십 자) 에서 몇 분 (수백, 수천 자) 까지 다양하다. 음성과 번역이 번갈아 진행되다.
통역과 필역의 난이도에 대해 말하자면, 우선 양자의 발전 배경이 다르다는 것을 이해해야 한다. 번역은 통역의 기초 위에서 발전한 것이고, 후에 번역은 빠르게 발전하였다. 번역과 통역은 서로 다른 기준과 모델을 가지고 있는데, 특히 최근 몇 년 동안 통역의 기준이 풍부해졌다.
영어에서 번역자는 통역사라고 하고 통역사는 통역사라고 합니다. 번역과 통역은 모두 서로 다른 언어를 사용하여 원문의 뜻을 해석하고 재현한다.
통역은 현장 작업이기 때문에 스트레스가 많다. 통역사는' 듣기' 를 통해 원어를 이해하고 정보를 얻는다. 통역사는 연사의 말을 들은 후 즉시 목표 언어로 표현해야 하며, 심지어 들으면서 표현하기도 하는데, 생각할 시간이 거의 없다. 대부분의 경우 사전이나 참고서를 찾아보거나 다른 사람에게 물어보는 것은 불가능하다. 통역사 단위 시간의 노동 강도는 통역을 훨씬 능가한다. 따라서 통역의 질에 대한 요구가 너무 높아서는 안 되며, 통역의 기준은 "편지, 도달, 속도" ("준, 순, 속도" 로 요약할 수도 있음) 로 요약할 수 있다.
번역자는 "읽기" 를 통해 원문을 이해하고 정보를 얻는다. 번역자는 사전과 각종 참고서를 찾아보고 다른 사람에게 가르침을 청할 수 있는 충분한 시간을 가질 수 있다. 번역은 비교적 높은 정확성을 요구한다. 따라서 번역에는' 편지, 다, 야' 가 필요한데, 이 세 가지가 서로 보완되어 있어 없어서는 안 된다. 따라서 통역과 필역의 번역자에 대한 요구는 다르다. 상세 정보 >>
번역 자격 시험 등록 조건 1 급 번역 전문 시험 등록 조건 국가 법률, 규정 및 번역 업계의 관련 규정을 준수하고 직업 윤리를 준수하며 다음 조건 중 하나를 충족하는 사람은 1 급 번역 시험에 등록할 수 있습니다.
1, 전국 통합시험을 통과하고 해당 언어, 범주에 대한 2 차 번역증서를 취득하다.
2, 국가 통일 규정에 따라 번역 전문직을 심사 초빙하다.
2 급 번역전공 시험 일부 과목 면제. 재학 중 2 급 통역이나 번역 직업자격 (수준) 시험을 보는 대학원생은 종합 능력 과목을 면제하고 통역 실천이나 번역 실천과목 시험만 참가할 수 있다.
1. "고급 번역사 및 1 급 번역사 직업자격 (수준) 평가 방법 (시범) 발행에 관한 인사부와 사회보장부의 통지" (인적자원 및 사회보장부 발행 5 1 1) 에 부합하는 경우
2. 원래 인사부의' 번역 직업자격 (수준) 시험 잠행규정' 발행에 관한 통지' (인사부 발부 [2003] 21호) 와 원래 인사부 사무청' 2, 3 급 번역직업자격 발행 정보
3. 통역 직업자격 (수준) 시험의 관련 규정에 따라 2 급 대체 통역증을 받은 수험생은 동시통역을 신청할 때 통역종합능력을 면제하고 통역실천 (동시통역) 1 과목만 시험한다.
4. "국무원 학위위원회, 교육부, 인적자원 및 사회보장부의 번역 석사 학위 교육과 번역 직업자격 (수준) 증명서 연결 관련 사항 통지" (학위 [2008] 28 호) 에 따르면 재학 번역 석사 연구생이 2 급 번역통역시험을 신청할 때 학교에서 발행한' 번역 석사 연구생증서' 에 의거한다
3 급 번역시험은 중화인민공화국의 헌법과 법률을 준수하고 직업도덕을 지키며 특정 외국어 수준을 가진 사람은 모두 해당 언어와 수준의 시험에 등록할 것을 요구한다. 상세 정보 >>
번역 자격 시험 시간 번역 자격 증명서는 번역 자격 시험, 국가 외국어 번역 증명서 시험, 전국적으로 실시하는 모든 시민을 위한 비학력 증명서 시험을 통과해야 얻을 수 있다. 전국 외국어 번역증서 시험에는 현재 영어 번역시험이 하나밖에 없습니다. 6 가지 증명서가 포함되어 있습니다. 번역과 통역의 두 가지 범주로 나뉘어 있습니다. 각 범주에는 초급 번역증서, 중급 번역증서, 고급 번역증서의 세 가지 등급이 포함되어 있습니다. 초급 통역 증명서, 중급 통역 증명서 및 고급 통역 증명서.
국가 외국어 번역증서 시험은 초급 및 중급 통역사, 통역사를 1 년에 두 번, 고급 통역사, 통역사를 1 년에 한 번 실시한다. 신청시간은 보통 매년 3 월과 9 월이고, 시험시간은 보통 4-5 월과 9 월-10 입니다. 수험생은 본인의 유효 신분증으로 응시할 때 관련 자료를 제공하고 규정에 따라 등록비를 납부해야 한다. 상세 정보 >>
가장 가치있는 번역 증명서는 무엇입니까? 국가번역직업자격 (수준) 시험 (CATTI)CATTI 는 국내에서 가장 권위 있는 번역직업자격 (수준) 인증이다. 통역이나 번역 참가자의 이중 언어 번역 능력과 수준에 대한 인정입니다.
이번 영어번역증서시험은 국가인적자원과 사회보장부가 주관하며 난이도는 1 급, 2 급, 3 급으로 나뉜다. 시험은 영어, 일본어, 프랑스어, 아랍어, 러시아어, 독일어, 스페인어의 7 개 언어로 나뉜다.
고급 번역이라는 네 가지 수준이 있습니다. 1 급 통역, 번역, 번역; 2 차 통역, 번역 및 번역 3 급 통역, 필역 번역. 이 중 고급 번역사는 심사를 통해, 1 급 통역사와 번역사는 시험과 심사를 통해, 2, 3 급 통역사와 통역사는 시험에 합격했다.
필역과 통역의 두 가지 주요 범주로 나뉘며, 통역은 대체 통역과 동시 통역의 두 가지 전문 범주로 나뉜다.
국가외국어번역자격시험 (NAETI), 원래 베이징시 외국어번역자격시험증명서 (CETI) 로 교육부 시험센터와 베이징외국어대학이 공동으로 개최했다. 국가 외국어 번역증서 시험은 1, 2, 3 급 필역과 통역시험으로 구성되어 있다. 영어에는 4 급 번역 통역 시험도 있다. 평가 언어: 영어와 일본어.
그러나 유감스럽게도, 온라인 소식에 따르면 국가 외국어 번역증서 시험 (NAETI) 은 이미 교육부 시험센터에 의해 정식으로 중단되었다. 4 월 16, 1 일부터 전국 외국어 번역증서 시험이 정식으로 중단되고 성적증명서 온라인 처리가 2 월 3 16, 18 일까지 계속됩니다.
상해시 외국어 통역증서 시험 (SIA) 은 상해시당조직부, 인사부, 교육부가 공동으로 개최한다. 시험점은 상해이고, 대응 수준은 영영한과 일본어 통역으로 나뉜다. 고급 영어, 영어 6 급 또는 이와 동등한 수준; 중급 영어, 영어 4 급 또는 이와 동등한 수준; 일본어 통역은 일본어 수준 시험 2 급에 해당한다.
번역증서 중 금량이 가장 많은 것은 인사국의 CATTI (번역 직업자격시험) 이고, 이어 상하이 통역과 통역의 자격시험으로 직장인 화이트칼라에 적합하다.
전국상무영어번역자격증 (ETTBL) 은 중국상업연합회가 주관하며 비즈니스영어전공 (국제경제와 무역, 대외무역, 금융, 국제금융, 마케팅, 국제마케팅, 국제상거래, 관광관리, 전자상거래, 공상관리 포함) 을 지향하는 전문과생과 학부생입니다.
비즈니스 영어의 숙달 수준은 초급, 중급, 고급, 번역, 고급 번역이라는 다섯 가지 등급으로 나뉜다.
국가국제상무영어시험 (CNBECT) 은 2006 년 본격적으로 시작되며 중화인민공화국 상무부 중국국제무역연구원이 조직했다. 1 차 시험은 2007 년 4 월로 예정되어 있으며 중국 상무부의 인증을 받았다.
이번 시험은 언어와 비즈니스의 두 가지 측면을 다룹니다. 언어 테스트 국제 비즈니스 환경에서의 영어 듣기, 말하기, 읽기, 쓰기, 번역 능력 비즈니스는 국제 상거래의 일반 업무와 관련되어 국제무역을 두드러지게 한다.
이번 시험은 세 등급으로 나뉜다. 매년 5 월 둘째 토요일 날 전국 국제 비즈니스 영어 1 급 시험을 조직한다. 이번 시험은 두 부분 (듣기, 읽기, 번역, 쓰기) 과 구술시험으로 나뉘어 총 5 개 항목으로 나뉜다.
유엔언어인재교육시스템 (UNLPP) 유엔훈련연구소 (UNITAR) 는 유엔총회 제1963 65438+211/KLOC-를 근거로 합니다.
현재 아시아 태평양 지역에서 유일하게 유엔훈련연구소 CIFAL 센터 인증을 받은 국제언어 전문가 교육 인증 시스템입니다. UNLPP 교육 및 인증 시험은 국내와 국제적으로 전공, 언어, 등급별로 점진적으로 실시되며 교육과 인증의 두 부분으로 구성됩니다. 상세 정보 >>
번역학과 취업 분석 번역학과 취업 전망 번역학과 취업 전망이 좋다. 중국의 번역 서비스 시장이 급속히 확대되고 있어 기존 번역 팀은 엄청난 시장 수요를 충족시킬 수 없습니다. 국내 시장에는 기술 통역, 회의 통역, 법정 통역, 비즈니스 통역, 연락 호위 통역, 문서 번역 등 다섯 가지 유형의 번역이 부족하다. 특히 동시 통역은 국내와 국제시장에서 모두 거대하다. 번역과 동시 통역은 세계에서 얻을 수 없는 인재이며 키우기도 어렵다.
번역전공 취업위치 번역학과 학생은 졸업 후 정부부서, 기업에서 외사접대, 비즈니스, 여행 등에 종사할 수 있고, 과학연구원 등 기관에서 외국어 번역 교육, 번역 관련 연구 및 관리에 종사할 수 있다.
영어 번역, 일본어 번역, 한국어 번역, 번역, 대외 무역 사무원, 사장 보좌관, 사장 보좌관, 영어 번역, 러시아어 번역, 프랑스어 번역, 대외 무역 전문가, 총지배인 비서 등.
번역전문도시 취업지수 상하이는 번역전공 일자리가 많은 지역이다. 임금이 높은 지역은 합비다.
일자리가 많은 도시는 상하이, 베이징, 광저우, 선전, 동관, 조양, 우한, 항주, 난징, 천진이다.
취업급여가 비교적 높은 도시는 합비, 대경, 베이징, 호주, 상하이, 대련, 남창, 저우산, 난징, 보정, 선전이다.
번역 전공이 동류 전공 중 상위권을 차지하다. 번역 전공은 문학 중의 외국어 문학에 속하며, 그중 외국어 문학은 55 개 전공이다. 번역 전공은 외국어문학류 2 위, 문학류 전체에서 8 위를 차지했다.
외국어 문학 전공에서 취업 전망이 좋은 것은 영어, 번역, 일본어, 비즈니스 영어, 한국어, 러시아어, 독일어, 프랑스어, 스페인어입니다. 상세 정보 >>
영어 번역의 방법과 기교의 직역은 문자 그대로의 의미에 따라 단어를 직접 번역하는 것이다. 예를 들어 중국어의' 종이호랑이' 는 직역하면' 종이호랑이' 다. 외국인이 알아들을 수 있을 뿐만 아니라 이미지가 생생하기 때문에 영미의 정식 국어가 된다. 게다가, 우리가 말하는' 창피' 는 직역하면' 창피' 와' 런닝도' 이다. 중국 열풍으로 외국인들 사이에서 유행하는' 쿵푸' 의 음역도 직역이다.
동의어 성어 차용법 두 언어 중 일부 동의어 성어는 내용, 형식, 색채에서 모두 일치한다. 그것들은 같은 의미나 함축적인 의미를 가지고 있을 뿐만 아니라 동일하거나 매우 유사한 이미지나 은유를 가지고 있다. 번역에서 이런 상황이 발생하면 직접 서로 참고할 수 있다. 예를 들어 중국어에는' wallshaveears' 라는 성어가 있지만 영어에는' wallshavears' 가 있다. 이 두 문장은 용어와 의미 모두에서 흠잡을 데가 없다. 우리는 "불에 기름을 붓는다" 고 말했고, 영국인들은 "toaddfueltotheflame" 이라고 말했는데, 둘 다 똑같다.
의역법 일부 성어는 직접 번역할 수 없고, 동의어 차용도 찾지 못하여 의역법으로 처리할 수밖에 없다. 예를 들어, 중국어의' 낙화유수' 는 패배의 의미를 표현하는 데 사용되며, 영어로 번역하는 것은' tobeshatteredtopieces'' 스모그' 가 혼란스러운 상황을 묘사하며' 혼돈' 으로 표현할 수 있다.
중국어를 생략하는 한 가지 경우는 성어에 몇 쌍의 모호한 단어가 있어 앞뒤의 의미가 반복된다는 것이다. 이 경우, 우리는 줄임표를 사용하여 뱀을 그리는 느낌을 피할 수 있다. 예를 들어, "wallofbronze" 를 "wallofcopperandiron" 으로 번역하면 충분하지만, "철벽" 은 정말 필요하지 않다. "streetgossip" 은 의미상으로도 반복돼 있어' 거리 골목' 으로 번역할 수 있다.
원의를 좀 더 명확하게 표현하기 위해서, 때로는 문맥의 필요에 따라 번역문에 약간의 해석을 추가해야 할 때가 있다. 예를 들어' 한 나무에서 다른 나무로' 는' 쓰러지면 괴물 sonitwillfeehelter-skelter' 로 번역될 수 있는데, 여기서' helter-skelter' 는 부가성분을 의미한다. 원문은 별로 의미가 없지만, 이미지를 부각시키고 다채롭게 하기 위해 첨가했다.
복원법의 일부 관용어는 외국어에서 유래한 것으로, 번역에서 복원될 수 있다. 예를 들어, "꼬리를 끼다" 는 것은 "꼬리를 끼다" 라고 써야 합니다. "warmonger" 는 영어 "war-monger" 의 중국어 번역입니다. "청사진" 은 "청사진" 등이다. 상세 정보 >>
번역사의 유료 기준은 번역 항목의 유형에 따라 주로 번역, 동시 통역, 로컬라이제이션, 통역 및 번역을 포함하는데, 번역 항목에 따라 요금이 자연스럽게 다르다.
번역 프로젝트의 길이에 따르면, 이 시간은 시간이 아니라 대부분 동시 통역, 회의 번역, 비즈니스 협상, 이중 언어 주관, 통역, 동반 번역, 전시 번역 등 프로젝트의 기간을 가리킨다. 물론, 비디오 번역 및 녹음 번역 시간에 따라 계산한 시간과 회의 유형이 중요한 영향 요인이며 번역 시간에 따라 번역 가격이 결정됩니다.
번역 항목의 글자 수에 따라 번역 항목의 글자 수는 요금에 영향을 미치는 중요한 요소 중 하나이다. 번역 프로젝트의 글자 수는 주로 문서 번역, 책 번역, 자료 번역, 그림책 번역 등과 같은 번역을 위한 것이다. 이 문서의 글자 수에 따라 항목의 번역 가격과 번역 요금이 결정됩니다.
번역 항목의 주어종에 따라 영어, 일본어, 한국어와 같은 작은 언어는 아랍어, 그리스어, 인도네시아어와 같은 번역 비용의 차이이다. 우리는 "물건은 희귀하고 비싸다" 는 것을 알고 있기 때문에, 작은 언어의 번역 제시가격은 분명히 주류 언어보다 높을 것이다.
번역 프로젝트의 난이도에 따라 번역 회사의 번역비 기준은 번역의 난이도에 크게 좌우되며 업종마다 용어와 난이도가 다릅니다. 번역은 정신력을 소모하는 일이다. 번역자는 너무 강한 전문 지식을 가지고 있어야 하며, 일정한 실력 없이는 번역을 할 수 없다. 그렇지 않으면 번역된 것이 이치에 맞지 않는다. 전문 번역사는 자신의 번역 수준, 전문 지식, 번역 경험을 기준으로 번역 팀을 평가하며, 높은 수준의 번역사는 자연스럽게 더 많은 비용을 청구합니다. 전문 번역사는 고객 원고의 난이도와 용도를 서로 다른 유형으로 구분한다. 통역, 정역, 출판 수준 등. , 번역 견적의 유형마다 다릅니다. 원고의 산업 분야, 자료의 난이도, 선택한 번역 유형은 모두 번역 회사의 요금 기준을 결정하는 요소입니다. 상세 정보 >>
전문 번역 기관을 선택하여 종합적인 서비스 품질을 어떻게 결정합니까? 번역 기관을 선택하려면 보다 전문적인 서비스 이점, 종합적인 서비스 품질, 종합적인 고려 사항 등을 이해해야 합니다. 당연히 번역 기관이 신뢰할 수 있는지, 전문 서비스에서 더 나은 수준에 도달해야 하는지, 불필요한 영향과 손실을 피할 수 있는지 확인할 수 있다. 다양한 유형의 번역사에 대해 5 1 동석변쇼는 종합적으로 판단할 것을 건의합니다. 특히 실용적인 관점에서는 당연히 할 수 있습니다.
번역사의 경우 상공업국 등 다른 권위 부서를 통해 회사의 등록 시간, 자금 등 기본 정보를 알 수 있으며, 회사의 경영 범위에 번역 서비스 등 번역 범위가 있는지 주로 확인함으로써 회사가 정규 번역회사인지 여부를 판단할 수 있다. 또한 일부 타사 플랫폼에 가서 행정 처벌, 분쟁 등과 같은 위험 정보가 있는지 확인할 수도 있습니다. 조건이 허락한다면 현장 시찰을 통해 회사의 규모를 알 수 있다.
업계의 입소문 평가, 번역 기관의 업계 전반의 입소문 평가, 서비스 품질 및 유료 기준이 더 나은 업계 표준을 충족하는지 확인합니다. 그래야만 어느 번역기관의 서비스 우세가 더 좋은지, 종합적이고 이성적인 비교를 할 수 있다. 특히 다른 고객의 입소문과 평가 추천을 확정한다면, 당연히 용도에 맞는 판단을 내릴 수 있고, 자신의 요구에 따라 적절한 번역기관을 선택하여 협력할 수 있다. 번역 작업의 질이 더 좋은 기준에 도달하도록 하다. 상세 정보 >>