상표는 제품의 상징이다. 제품의 핵심 주제를 정의하고 주요 제품을 연관시킵니다. 또한 상표는 소비자와 제품 사이의 다리로, 제품이 고객에게 인정받는 데 도움이 되며 고객이 제품을 기억하는 데 도움이 됩니다. 좋은 상표는 큰 이익을 가져올 수 있고, 실패한 상표는 제품 위기를 초래할 수 있다. 제품의 상표는 기업의 미래와 직결되기 때문에 상인, 학자, 고객 등 다양한 분야에서 온 사람들의 관심과 흥미를 끌어당긴다.
상표의 중요성은 상표 번역 분야에서 큰 흥미를 불러일으켰다. 경제 세계화와 각국 간의 긴밀한 접촉과 교류로 점점 더 많은 외국 제품, 기업, 서비스가 중국에 소개되면서 점점 더 많은 중국 제품, 기업, 서비스가 외국으로 전파되고 있다. 따라서 이러한 상표는 해당 국가의 잠재 고객이 식별할 수 있도록 해당 국가의 언어로 번역해야 합니다. 그 나라에서는 상표 번역이 주로 홍보에 사용되기 때문에 같은 기능을 수행하며 중국에서의 지위만큼이나 중요하다. 좋은 상표 번역은 제품의 이미지와 판매에 큰 촉진 작용을 한다. 그러나, 나쁜 번역은 그들의 신용과 명성을 손상시킬 수 있다.
상표 번역의 중요성 때문에 많은 학자들이 다른 각도에서 상표 번역을 연구했다. 이러한 연구의 지도와 상표 번역 노력으로 많은 외국 상표가 중국어로 번역되었다. 게다가, 많은 중국 상표는 이미 고전 번역을 통해 다른 나라에 소개되었다. 이 상표들은 국내외에서 모두 매우 성공적이다. 그들은 고객들에게 인기가 많아 쉽게 인정받아 생산자나 기업에 막대한 이윤을 가져다 준다.
상표 번역은 큰 성과를 거두었지만, 중국의 상표 번역에는 여전히 몇 가지 문제가 있다. 이러한 문제들은 일부 상표의 지명도에 영향을 미치고 기업의 경제적 이익에 더욱 영향을 미쳤다. 이 글은 상표 번역을 탐구하고 이러한 문제를 해결하기 위한 몇 가지 건의를 제시하기 위한 것이다.
첫째, 상표 및 상표 번역
"상표는 특별한 이름, 로고, 문자 등이다. , 제품이 특정 회사에서 생산됨을 나타냅니다. 클릭합니다 웹스터 신국제사전' 제 3 판의 정의에 따르면 상표는 단어, 문자, 패턴, 소리, 기호 또는 이들의 조합으로 상품 * * * * 와 함께 사용되어 소유자의 신청을 나타내고 특수 조항을 통해 다른 사용자를 합법적으로 보존하며 제조업체 또는 판매업자가 사용하는 이름을 나타냅니다 상술한 상표의 정의는 상표와 권리자의 관계를 명확하게 알리고, 상표의 기본 기능과 역할을 설명하고, 상표의 구성 요소를 제시했다.
상표의 법적 구성은 이름, 상용어 및 표현 방식이다. 포드 헨리 포드, 굿 이어-찰스 굿 이어 등. 일부 브랜드 이름은 동화, 문학 작품, 영화에서 유래했다. 이러한 익숙한 명칭은 소비자들에게 문화와 역사적 이미지를 연상시켜 익숙한 소비자들이 제품 상표를 쉽게 받아들일 수 있게 한다. 그리스 신화 속 날개가 두 개 달린 여신 나이키, 그리스 신화 속 여신의 향수 다프네 등. 상표의 상용어는 보통 형용사, 동사, 명사이다. 흔히 볼 수 있는 형용사는 정보의 기능과 제품의 품질을 전달할 수 있다. 예: 맛있다, 예쁘다, 춘란 등. 상용명사, 특히 동식물의 명칭은 통상 상표로 쓰인다. 동식물의 이름이 소비자들에게 친숙하기 때문에, 이 상표는 기억하기 쉬울 뿐만 아니라 은유적인 연상으로 가득 차 있다. 예: 파랑새, 공작새, 팬더 등. 새로운 단어는 창조어라고도 한다. 혼합, 단축, 복합, 추가, 부착 등 다양한 어휘 방법에 따라. 사실, 많은 유명 상표는 모두 영어 어휘 방법으로 만들어졌다. 따라서 새 단어에서 파생된 상표와 제품 기능, 특징 또는 품질의 상표를 결합하면 소비자에게 효과적으로 영향을 줄 수 있습니다. Avia, 모빌, 펩시 등.
상표는 특수한 언어 기호이며 상품의 두드러진 특징이다. 그것은 상품문화의 핵심 부분이며 기업이 국제시장 경쟁에 참여하는 강력한 무기이다. 상표는 고객과 판매를 끌어들이는 로고와 미끼이다. 상표 번역은 기호학에 부합하는 번역 이론이다. 디코딩과 코딩의 과정이며, 두 문화의 이식이다. 좋은 상표 번역은 기업에 막대한 부를 가져다 줄 수 있다. 반면 나쁜 상표 번역은 기업의 실패를 초래할 수 있기 때문에 기업의 생존은 상표 번역과 밀접한 관련이 있다. 동시에 상표 번역은 언어학의 연구 공간을 넓히고 언어학의 내포를 풍부하게하며 언어학 이론 연구와 실제 응용의 결합을 촉진할 수 있다.
둘째, 상표 번역 이론 연구 및 번역 방법
상표 번역의 다른 연구 관점
1. 기호학의 관점에서 상표 번역을 연구하다.
기호학 방법은 상표 및 관련 현상을 분석하는 중요한 방법이다. 기호학은 상표 개념을 이해하는 과정, 상표의 기능, 상표의 본질을 이해하는 발전에 중요한 의의가 있다. 상표는 상표법의 기본 개념으로 간단해 보이지만, 이 법적 분쟁에 대한 사람들의 이해가 다르기 때문에 우리의 브랜드 개념이 퇴고를 견디지 못한다는 것을 반영한다. 짧은 상표는 일종의 상품의 상징이다. 12 번째 협정은 "상표는 기업의 상품이나 서비스를 구분할 수 있는 로고나 로고의 조합이다" 고 주장했다. 본질적으로 상표는 로고나 기호이기 때문에 기호학은 상표의 개념과 상표법과 그 이론적 근거를 이해하는 데 도움이 된다.
이문화 커뮤니케이션의 관점에서 상표 번역을 연구합니다.
글로벌 브랜드의 부상과 심화로 문화 간 교류가 가속화되었다. 전파 과정에서 불가피하게 문화 충돌 문제에 직면하게 된다. 즉, 중국의 기업 문화와 목표 시장 문화가 충돌할 수 있다는 것이다. 이것은 다국적 교류의 장애물이다. 상표는 상품의 품질과 기업 신용의 표현이며, 더욱 중요한 것은 기업 신분과 정신의 상징이며, 자연히 문화간 브랜드 전파의 핵심이 된다. 상표 번역은 매우 중요하며, 소비자의 제품 인지도에 직접적인 영향을 미치며, 기업 이미지에 더욱 신경을 쓴다.
예를 들어 중국 셔츠의 상표' 팥' 은 전형적인 문화적재어이다. 팥' 은 당대의 유명한 시인 왕위의 가족시' 아카시아' 에서 나왔다. 그 붉은 장과가 봄이 왔을 때, 너의 남국 가지에 홍조를 일으켜 우리의 사랑의 상징으로 삼았다. 시의' 팥' 은 사랑의 상징이 되었다. 1990 년 초' 팥' 의류가 일본에 수출되면서 곧 일본 소비자들의 환영을 받았다. 많은 일본인들도 이 시를 잘 알고 있기 때문이다.
기능적 동등성의 관점에서 상표 번역을 연구합니다.
국제무역이 발전함에 따라 상표 번역은 이미 외국 생산자와 소비자 사이의 다리가 되었다. 유진에 따르면? 나이다의' 기능적 동등성' 이론은 상표 번역을 연구하여 번역 표준으로 삼았다. 기능적 동등성 이론에 따르면 번역은 의미론에서 스타일까지 가장 적절하고 자연스러운 언어로 소스 언어의 정보를 재현한다. 나이다의' 기능적 동등성' 이론은 번역에서 상표 내포의 표현에 매우 적합하다. 한 언어에서 다른 언어까지 나이다는 언어의 주요 기능을 언어 표현, 정보기술, 인지, 인간관계, 명령, 행동 표현, 감정, 심미, 기능 원어의 9 가지 범주로 나누었다. 상표 번역은 내포와 문화 이상화의 대등성과 개조 기능을 실현해야 한다. 상표 번역 번역 방법
1, 직역법
직역은 모국어의 발음을 직접 변환하는데, 목적어와 원어 발음이 비슷해서 원어와 원문화를 전달한다. 가능한 경우 번역은 이국적인 분위기를 연출하여 제품에 독특한 매력을 부여할 수 있다. 예를 들어 캉가-캉가, 메가네트-무극생 조합, 하이얼-하이얼 등은 모두 직역이다. 직역은 순직역과 부분 직역으로 나눌 수 있다.
순수한 직역은 직역이라고도 한다. 원래 상표와 발음이 같은 단어를 선택해서 대상 언어에서 직접 번역하는 것은 종종 의미가 없다. 다만 조화로운 목소리를 추구하기 때문에 순직역은 카시오, 소니, 필립스와 같은 원래 상표의 아름다움을 유지할 수 있다. 일부 직역은 보통 한두 글자를 수정하는 것을 기초로 상표의 원음을 사용한다. 상표 번역은 한두 글자를 변경했지만 상품의 특성이 있다. 예를 들어, "아치" 는 "야천" 으로, "판팅" 은 "판팅" 으로 번역됩니다. 양자는 모국어의 특징을 보존하고 선택된 한자의 독특성을 강조했다.
2. 의역법
의역은 상표 번역의 또 다른 중요한 수단으로, 원래 상표명을 목적어와 같은 의미로 바꿔야 한다. 의역은 원래 상표의 의도를 더욱 잘 반영할 수 있다. 직역과는 달리 의역은 문화 생산자에 의존하고 문화를 중시한다. 마이크로소프트-마이크로소프트, 플레이보이-플레이보이, 만리장성, 쌍성, 영웅 등. 의역은 상표 기호의 의도를 더 잘 표현하고 상표 그래픽의 이익을 나타내기 때문에 중요한 상표 번역 방법이다.
리터럴 번역과 무료 번역의 결합
직역과 의역을 결합할 때, 번역명은 원래의 성명과 발음이 같아야 한다. 더 중요한 것은, 상표의 의미의 변화는 제품의 어떤 특징을 반영한다는 것이다. 예를 들어 스포츠 브랜드 나이키는 그리스 신화 속 승리의 여신이다. 나길' 로 번역하는 것은 아무런 의미가 없다. 예를 들어, BMW 의 원래 세 글자는 바이에른 자동차 회사라는 회사의 약어를 의미합니다. 중국에서' BMW' 는 품질이 우수한 차를 의미하지만 회사 이름으로 번역하면' BMW' 만큼 좋지 않다.
셋째, 상표 번역 응용 프로그램
국제 무역에서의 응용
수입 무역의 상표 번역.
국제 상품 무역이 날로 늘어남에 따라 상표도 점점 국제화되고 있다. 한 언어에서 다른 언어로 상표 번역은 기원의 본질을 보존하고 소비자의 심리를 만족시켜야 한다. 다른 번역과 달리, 한 단어의 번역은 언어, 마케팅, 미학 등 종합적인 지식을 활용해야 한다는 것을 깨달아야 한다. 번역 과정에서 직역과 의역을 결합하고 음의어의 선택에 주의를 기울일 수 있으며, 음의어는 소스 언어와 밀접한 관련이 있어야 만족스러운 효과를 얻을 수 있다. 사람들이 잘 알고 있는 미국 나이키 스포츠 시리즈의 발음은 그리스 신화 중 승리의 여신의 이름을 뜻하는 것이지만, 직역하면' 나이지' 나' 나키' 로 직역하면 중국의 많은 소비자들이 이해하기 어렵고 그 의미를 알 수 없을 것이다. (윌리엄 셰익스피어, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 스포츠명언) 번역자는 번역할 때 음절을 모방했다. 운동복은 내마모성에 내성이 있어야 한다는 점을 감안하면' 닉' 으로 번역하는 것은 내복과 승리를 의미하는 것으로 승리의 여신에게 딱 알맞다. (윌리엄 셰익스피어, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 스포츠명언)
2. 수출 무역에서의 상표 번역
중국 상표를 외국어로 번역할 때, 문화 풍습과 외국 소비자의 심미심리도 고려해야 한다. 사람들은 단순히 직역하거나 의역할 수 없다. 몇 년 전 국내 번역사가 수출품 상표를 번역할 때 이를 고려하지 않고' whiteelephant' 를 백상전지로 번역했다. 결과적으로, 미국 시장에서 아무도 그것에 관심이 없다. 영어에서 백상은 쓸모없고 무미건조하다. 또한' 두강' 은 기분을 좋게 한다. 그리스 주신 벡스의 이름도 서양인을 기분 좋게 하기 때문에' 두강' 을 벡스로 번역하면 동서양 문화의 장벽을 해소할 수 있다.
일상 생활의 응용
범에는' 박쥐' 라는 브랜드가 있는데,' 박쥐' 과' 복' 은 해음이기 때문에' 박쥐' 은' 복' 으로 여겨진다. 일본과 한국에서, 박쥐 행복의 상징입니다. 하지만 박쥐 번역으로 번역하면 서방의 반감을 불러일으킬 수 있다. 왜냐하면 그들은 이 동물을 싫어하기 때문이다. 또 예를 들면 용봉이 상상이다. 중국과 서방은 서로 다른 은유적 의미를 가지고 있다. 용은 중국 역사의 토템 이미지이다. 보통 서양 문화에서 용은 악을 대표하고, 악은 무섭다. 그것은 오랫동안 전쟁의 깃발로 사용되었다. 영어에서 용으로 사람을 형용하면 그 사람이 오만하고 싫다는 뜻이다. 중국의 전설에서 봉황은 신기한 동물이다. 고대에 사람들은 봉황이 평화와 조화를 예고하고 있다고 생각했다. 나중에 사람들은 항상 용을 황제에 비유하고 봉황은 황후에 비유한다. 그러나 서양 문화에서 봉황은' 재생' 과' 부활' 을 대표하는 새이다. 까치는 우리나라에서 상서로운 새이지만 영어에서는 말이 많고 얄미운 사람을 묘사하는 데 쓰인다. 스웨덴 사람들은 그것을 요술과 연결시켰고, 스코틀랜드 사람들은 까치가 오면 죽음을 의미한다고 생각했다.
무슬림 국가들은 보통 판다를 싫어한다, 왜냐하면 그것들은 돼지처럼 보이기 때문이다. 코끼리는 동남아시아 국가들에서 매우 인기가 있지만, 유럽과 미국에서는 지루함을 대표한다. 공작새는 우리가 가장 좋아하는 동물의 상표이다. 우리는 그것이 행운과 행복을 상징한다고 생각하지만, 프랑스에서는 일종의 나쁜 새로 여겨져 교만과 자만을 의미한다. 학은 중국에서도 행운과 행복의 상징이지만 프랑스에서는' 창녀' 로 여겨진다. 따라서 만약 중국 제품이 프랑스에 판매된다면, 그들은 상술한 상표나 동물 도안을 사용하지 않을 것이다.
결론: 현재 연구는 과거 같은 연구 분야의 연구에 기반을 두고 있으며 상표 지식, 상표 번역 방법, 상표 번역 문제 등 많은 아이디어를 참고했다. 그러나이 연구는 또한 기존 문제를 탐구하려고 시도합니다.
우선, 새로운 노력을 했다. 예를 들어, 다른 상표의 정의를 열거하고 비교함으로써, 좀 더 완전하고 단순한 새로운 정의를 제시했습니다. 상표의 역할과 상표의 번역 방법에 대한 또 다른 예가 있다. 둘째, 이 글은 이전 사람들의 연구를 소개하고 비교하고, 상표의 특징, 기능 및 형식을 분석하여 상표 번역의 방법이나 원칙을 소개하고, 기타 연구를 참고했다. 셋째, 대부분의 이전 연구는 상표 번역에 가독성, 간결성, 참신성 등과 같은 유사한 원칙을 제공한다. 그러나이 연구는 새로운 목록 원칙을 제시합니다. 이 목록의 원칙은보다 완전하고 현실적이며 포괄적입니다. 서로 다른 이론과 방법을 비교 분석하여 문제를 발견하여 영한 상표 번역의 문제점을 해결할 수 있다.