이 글은 최근 몇 년 동안 중국어 속담에 관한 연구를 주로 요약하는데, 주로 본체론 각도에서 중국어 속담에 대한 연구, 영한 대비 각도에서 중국어 속담에 대한 연구, 대외 중국어 교학 중의 속담 교수 연구를 다루고 있다. 중국어 속담 연구에서 여전히 존재하는 문제와 우리가 더 연구할 만한 것이 무엇인지를 탐구하기 위한 것이다.
키워드: 외국어로서의 중국어 교육 요약
속담은 대중 사이에서 전해지는 통속적이고 심오한 기성문장이다. 그것들은 통속적이고 간결한 문장으로 완전한 뜻을 표현하는데, 의미가 깊다. 속담은 사람들의 사회생활 중의 많은 경험과 객관적인 진리를 총결하고, 타인과 후대에 대해 장기적인 중대한 교훈을 가지고 있다. 중국어 성어의 수가 매우 많아 중국 문화의 거울이며 민족적 특색이 풍부하다. 이에 따라 관련 학자들은 중국어 속담에 대한 연구에 점점 더 많은 관심을 기울이고 있다. 이 글은 일부 학자들의 관련 연구를 기초로 중국어 속담을 총결하고, 현재 중국어 속담 연구에 또 어떤 문제가 있는지, 또 어떤 방면이 우리가 더 연구할 만한 가치가 있는지를 검토하였다.
첫째, 온톨로지의 관점에서 중국 속담을 연구한다.
돈은' 현대한어 어휘 유인물' 에서 중국어 속담의 성격을 언급하고 속담의 내용을 요약했다. 속담의 내용은 매우 풍부해서 다른 분야를 포함한다. 속담의 성격과 내용 외에도, 책에는 속담의 구조적 특징과 의미도 언급되어 있다. 작가는 책에서 중국어 속담을 개괄적으로 요약하여 후세 사람들이 속담을 연구할 때 이론적 근거를 찾는 데 도움이 되었다.
저장 () 성 원저우 () 대학, 산시 () 성 사회과원 (), 상무인서관 () 이 공동 주최하는 제 2 회 중국어 어휘학 학술 세미나에서 푸조의 문장' 속담 해석에서 핵심 어소의 중요성 분석' 은 속담사전 편찬 실천에서 흔히 볼 수 있는 핵심 어소가 될 수 있는 속담 유형을 총결하고, 속담 해석에서 핵심 어소의 중요성을 여러 각도에서 분석했다. 회의에서 석소펜의' 속담 변이론' 은 수많은 사례를 통해 속담의 변이를 요약하고 요약하며 속담의 의미를 이해하는 데 중요한 지도적 의의가 있다.
고빙의 문장' 중국어 성어의 민족성 연구' 는 주로 수량, 내용, 출처, 형식 등에서 중국어 속담의 민족성을 연구한다. 작가는 속담이 중국어 성어 시스템에서 큰 비중을 차지한다고 지적했다.
이 글은 중국어 속담이 대부분 민족 언어의 역사적 유물에서 나온 것으로, 한족 인민 자신이 창조한 것이라고 지적했다. 작가는 형식과 내용 두 방면에서 중국어 속담을 총결하여 속담이 매우 풍부한 민족적 특색을 가지고 있음을 설명하였다.
푸가' 개념 통합 이론으로 중국어 속담을 해석하다' 에서 개념 통합 이론을 이용하여 중국 속담의 의미 건설을 동적으로 분석하는 방법을 소개했다. 저자는 이전에 중국어 속담에 대한 해석이 일반적으로 내용과 형식에 관한 것으로 인지적 관점에서 해석되는 경우는 거의 없다고 지적했다. 이 글의 저자는 새로운 인지 각도에서 중국어 속담을 해석하고, 개념 통합 이론을 이용하여 중국어 속담이라는 민족적 특색을 지닌 언어 현상을 해석하여 중국어 속담의 연구에 새로운 공간을 열었다.
류위위, 류홍천의' 중국어 속담의 문화적 의의와 번역' 과 왕염' 중국어 성숙 언어화학 연구의 현황과 틀' 은 모두 문화화학의 관점에서 중국어 속담을 연구하며, 주로 중국어 속담의 문화적 속성과 민족 문화적 특징을 설명하고, 그 안에 포함된 문화를 분석하고, 중국어 속담의 연구에 대한 참고의의가 있다.
왕홍기러기 연구는 중국어 속담의 통사론 형식 특징을 분석한 결과, 속담이 성질과 기능면에서 한 단어와 동등하다는 것을 발견하여 학술계가 공인하는 한 가지 관점에 따라' 단어 대등' 이라고 부른다. 그는 속담이 일반 단어와 다른 명백한 특징을 가지고 있으며, 동시에 중국어 속담의 기능을 언급했다. 그의 연구는 또한 속담의 형식을 분석했다: 단문 형식, 농축구 형식, 복문 형식, 그리고 중국어 속담의 생략 형식은 속담의 구어 스타일을 반영하여 간결한 형식의 가치를 실현했다.
둘째, 영어와 중국어의 대조적 인 관점에서 중국 속담을 연구한다.
속담의 대비를 연구하는 학자도 많다. 많은 연구에서 영한 대비가 대다수를 차지하고 있는데, 주로 중국어 속담과 영어 속담에 많은 유사점이 있기 때문이다. 그러나 문화적 차이로 인해 중영 속담들 사이에는 여전히 많은 차이가 있다. 최근 몇 년 동안 학자들의 주요 성과는 그것들 사이의 유사점과 차이점을 분석하고 효과적인 번역 방법을 탐구하여 문화 간 교류에 더 잘 봉사할 수 있도록 하는 것이다.
류위위 () 와 유홍천 () 은 종교사상, 인문사상, 도덕관념의 세 가지 방면에서 한영 속담의 문화적 내포를 설명하고, 그것들의 유사점과 차이점을 지적했다. 이 글은 중국어 속담의 영어 번역을 재현하는 네 가지 방법을 소개한다. 중국어 속담의 이미지를 직역하고, 중국어 속담의 이미지 번역을 바꾸고, 중국어 속담의 이미지 번역을 포기하고, 영어 속담의 이미지 번역을 차용하는 것이다. 속담을 번역할 때는 속담의 언어 특성과 문화적 배경을 충분히 고려하여 구체적인 상황에 따라 유연하게 처리해야 한다고 강조한다.
임안홍과 강성은 중국어 속담과 영어 속담의 주요 차이는 안정성, 지리적 위치, 역사적 풍습, 종교에 있다고 지적하며 중국어 속담이 영어 속담보다 더 강하다는 것을 보여준다. 지리적 위치, 역사적 관습, 종교적 신념의 영향으로 중국어 속담과 영어 속담은 매우 다르며 각자의 민족 문화를 반영한다.
"영어 속담의 한역 방법" 이라는 책에서 심기는 비교를 통해 몇 가지 한영 속담의 번역 방법을 제시했다. 기성 중국어 속담을 적용한다. "손님 위주", "주 위객", "직역", "의역", "의역".
두진우는 속담이 언어문화세계의 기묘한 것으로 각 민족의 언어문화에서 중요한 위치를 차지한다고 지적했다. 이 글은 출처와 수사 두 방면에서 영한 속담의 유사점과 차이점을 비교 분석해 영한 속담들 중 많은 것이 외래어에서 파생된 것임을 시사한다. 주유는' 영한 속담비교 연구' 에서 중국어 속담과 속담의 관계를 지적하고, 주요 출처, 구문적 특징, 문체 특징 등에서 영한 속담을 비교 연구하며, 영한 속담의 형식과 내용에 대한 대응, 반대응, 불대응 등을 논의하고, 문학 작품에서 속담 번역의 주요 원칙을 제시하며, 영한 속담의 비교 연구의 현실적 의미, 즉 번역 활동의 귀감 작용을 보여 주었다. 한편, 저자는 관련 논문들만 각종 학술지나 문집에 흩어져 있고, 전문 저서는 아직 나오지 않았으며, 이는 특히 영한습어 (또는 성어) 의 비교 연구에 뒤처져 있다고 지적했다. 이 문제들은 우리가 생각할 만한 가치가 있으며, 후자가 연구할 필요가 있다.
박현아, 봉건민, 허리홍, 고소연, 왕경녕 등의 학자들도 한영 속담의 비교 관점에서 중국어 속담을 연구한 적이 있는데, 여기서는 군말을 하지 않는다. 또 일부 학자들은 (영한식물어의 민족문화의미 비교 연구), (한영동물어의 서로 다른 문화적 내포와 차이), 주 (개념은유에서 영한동물어의 문화적 유사점) 등이 있다. 이 글은 동식물 어휘를 함유한 속담의 관점에서 한영 속담을 비교하고 그들의 문화적 차이를 분석했다.
셋째, 외국어로서의 중국어 교육에서의 잠언 교육에 관한 연구
속담은 입버릇과 문화 현상으로서 중요한 언어학 연구 가치를 가지고 있다. 유학생이 중국어 속담을 배우면 중화민족의 독특한 문화적 특징과 언어 뒤에 숨겨진 문화적 차이를 깊이 이해할 수 있어 중국어 구어 수준을 높이는 데 중요한 역할을 한다. 최근 몇 년 동안, 중국어가 보급됨에 따라, 일부 학자들은 대외 중국어 교육의 관점에서 중국어 속담을 연구하기 시작하여, 좋은 중국어 속담 교수 방법을 찾으려고 하였다.
Zhao 는 "외국어로서의 중국어 교육에서의 속담 교육의 중요한 역할" 이라는 책에서 외국 학생들이 중국 민족의 독특한 문화와 언어 뒤에 숨겨진 문화적 차이를 깊이 이해할 수 있음을 보여주었습니다. 자주 사용하는 속담을 배우고 익히면 그들의 구어 교제 능력을 향상시키고 그들의 중국어를 더욱 정통하게 만들 수 있다. 동시에 저자는 속담 교육에서 주의해야 할 몇 가지 문제를 제기했다. 이를테면 교육에서 교육적인 속담을 선택하고, 교제 실천에서 속담을 배우고 훈련시키는 등. 작가의 관점과 문제는 우리가 국어 교육에서 배우고 중시할 만한 가치가 있다.
임안홍과 강성은' 영한 속담의 차이와 교실 수업에서의 적용' 에서 민족 속담의 차이를 교실 수업에 적용함으로써 학생들의 영어 학습에 대한 흥미를 높이고 지식면을 넓힐 뿐만 아니라 학생들의 수양을 향상시킬 수 있다고 지적했다. 작가의 방법은 대외 중국어 속담 교육에서도 효과적이므로 참고할 만하다.
왕진래의' 성어의 문화호칭' 은 초급 유학생이 속담에 접촉하는 것이 적고, 중급 단계의 접촉 속담이 점차 많아지고, 유학생들이 문화 부가성에서 속담을 배우는 것은 어느 정도 어려움이 있다고 지적했다. 저자는 유학생이 중국어 속담을 배우는 어려운 문제에 대해 자신의 견해를 제시하며, 유학생이 중국어 속담을 잘 배우려면 속담의 문화적 부가적 의미를 이해하고 올바르게 사용해야 한다고 지적했다. 작가의 견해는 대외 중국어 속담 교육에 큰 도움이 되며, 대외 중국어에 종사하는 근로자들에게 큰 계시가 있다.
넷. 결론
최근 몇 년 동안 관련 학자들은 속담의 연구에 점점 더 많은 관심을 기울였으며, 일정한 성과를 거두었다. 그러나, 우리는 속담 연구에서 여전히 몇 가지 문제가 있다는 것을 발견했다. 예를 들어, 중국어 속담을 전문적으로 연구하는 저작은 많지 않으며, 대부분 중국어 성어 연구와 함께 나타난다. 그리고 연구는 큰 방면에서 시작해서 세심하지 못하다. 속담의 비교 연구 성과는 많지만 대부분 한영의 대비로, 중국어 속담은 다른 언어의 속담과 거의 비교되지 않고 거칠다. 대외 중국어 교육의 관점에서 볼 때, 중국어 속담의 연구는 비교적 늦게 시작되었다. 일부 학자들은 속담을 연구하여 효과적인 속담 교수법을 찾았지만, 이 방법들은 아직 체계적이지 않다. 예를 들어, 외국어로서의 중국어 교육은 어떤 속담을 선택하는지, 전문 속담 교재를 어떻게 쓰는지 등은 거의 관여하지 않는다. 결론적으로, 중국어 속담에 대한 연구는 아직 많은 공간이 있다. 어떤 각도에서 생각하고 분석하든 진입 점을 찾을 수 있는데, 이것은 학자가 연구해야 할 것이다.
을 눌러 섹션을 인쇄할 수도 있습니다