계약은 계약 쌍방이 서명한 일반 문서이므로 반드시 준수해야 한다. 따라서 계약의 언어는 그 권위를 표시해야 한다. 영어 계약 언어의 한 가지 특징은 단어, 즉 그 규칙들의 단어와 정식 단어를 선택하여 계약서에 표현된 뜻을 정확하게 하고 계약에 사용된 단어는 쌍방의 논란을 일으키지 않는다는 것이다.
남녕 번역사는 다년간의 계약 번역 과정에서 일본어 계약 번역에 적절하고 풍부한 경험을 갖고 일본어 계약 번역의 요령을 정리해 우리에게 도움이 되기를 희망합니다.
입찰 언어 일본어 번역 고려 사항
개표 및 개표 (별점)
계약 (다른 건)
입찰 초대장 (및 지원)
유치 성공 (분)
하단 기준 최소 기준 (왼쪽, 오른쪽, 왼쪽, 오른쪽, 왼쪽, 오른쪽, 왼쪽, 오른쪽, 오른쪽, 왼쪽, 오른쪽, 오른쪽
입찰 보증서 (및 지원 "、" 、 "、" 、 "、" 、 "、)
입찰자 자격 예심 및 입찰자 자격 심사 (그리고' 지원' 이후' ㅋ' ㅋ' ㅋ' ㅋ' ㅋ' ㅋ' ㅋ
공개 입찰 발견 (""에서 "")
입찰 서류는 책에 포함되어 있습니다 (및 "지원" 에 포함)
합동계약, 합동계약 ('ㅋ' ㅋ' ㅋ' ㅋ' ㅋ' ㅋ' ㅋ'
함께 구입 및 추가 (무엇을 하고' 사이' 에서 지원)
규칙 및 규칙의 일반적인 일본어 번역 유형
입찰 서류 번역
경제 계약 번역
제품 설명 번역
링크를 가져옵니다
말은 규칙을 표현하는 것이기 때문에, 규칙을 하는 사람은 언어 연구에 각별히 중시해야 한다. 한 유명한 영국 판사는 "세계 대부분의 접착제는 글로 인해 발생한다" 고 지적했다.
아인슈타인은 과학 어휘조차도 정확성이 부족하고 모든 개념은 정확도가 부족하다고 지적했다. 규칙, 계약의 번역은 더욱 안정적이어야 한다.
일본어와 중국어는 상대적으로 독립적인 두 음성 시스템으로 문법과 표현 습관에 따라 표현 방식도 다르다. 따라서 법률 법규 문장 번역 과정에서 객관적이고 정확하며 표준이 원활해야 한다. 일한 유사 문장 고정 표기법을 익히는 것 외에도 이런 문장 해당 전문 지식, 전문 용어, 일반적인 문체 및 표현 방식도 익혀야 한다.
(a) 중일 법과 규정 및 계약의 유사점과 차이점 및주의 사항
이런 문장 중 한일 유사점과 차이점을 이해하려면 번역에 주의를 기울일 수 있도록 이런 차이를 파악하는 것이 중요하다.
유사점:
고정 된 쓰기 형식이 있습니다. 또한 텍스트에서는 조항에 다양한 상세 규칙이 포함되어 있으며 이러한 콘텐츠를 번역할 때 참조할 수 있는 고정 형식이 있는 경우가 많습니다. 간결하고 정확한 단어를 사용하다. 법률 법규, 계약류 문장 등은 행정 응용문의 범주에 속하며, 권력을 연구하고 간결하게 말해야 한다.
차이점:
일한법법규편은 공통점이 많지만 상대적으로 독립된 두 언어 시스템에 속해 표현 방식이 다르다. 따라서 번역에서는 법률 법규와 계약 조항의 고정 형식을 고수해야 하며, 다른 한편으로는 유연한 번역 기교를 익히고 원문에 지나치게 얽매이지 말아야 한다.
번역 참고 사항:
한일언어의 어휘, 구문, 표현 습관 등의 차이에 따라 동형 이의어, 강어, 주동문의 변환, 번역성과 번역불가능, 어순의 조정, 단어의 표현 등에 주의해야 한다.
1) 동형 이의어
일본어와 중국어에는 많은 동형 이의어가 있지만, 그것들의 의미는 매우 다르다. 번역에서는 동형 이의어의 의미를 정확하게 구분해야 하며, 맹목적으로 한자를 일본어로 옮기지 말아야 한다.
예 1:' 양상인' 과' 양상인'. 중국어에서' 외국인' 은 외국 기업가와 외국인 투자자를 가리키고, 일본어로' 외국인' 은 테이크아웃 창구나 노천 노점상을 가리킨다. 그래서 일본어를 중국어로 번역하는 것은 상세한 뜻에 따라' 외국인 투자자' 로 번역해야 한다.
예 2: 중국어 "negotiation" 은 일본어로 "agreement" 로 번역해야 하고, "negotiation" 으로 번역해서는 안 되며, 일본어에서는 명사 "convention" 을 의미한다.
예 3: 중국어에서 "시한" 을 일본어로 번역할 때 "시한" 또는 "기간" 이 될 수 있다.
2) 강제 문장과 활성 문장의 전환.
일본어를 자연주의 언어라고 부르는 전문가들이 있다. 즉, 강제로 문장을 만들어 사물이 자연스럽게 어떤 상황이 되었다는 것을 나타낸다. 중국어는 인문어인데, 바로 주동구를 통해 사람의 효과를 부각시키는 것이다. 이 특징은 법률법규류 문장 번역에서도 같은 뜻을 표현하고, 일본어는 보통 강제구를 사용하며, 중국어는 주동구를 사용하는 것이 특징이다. 예를 들면 다음과 같습니다.
예: 농림수산 장관은 국내 어민이 국가와 국제기구가 공동으로 제정한 비용 유지 및 대우 조치를 준수할 수 있도록 필요한 조치를 취해야 한다.
번역: 농림수산 장관, 나, 중국, 중국이 국제메커니즘에 가입하기로 했다.
원문 중 두 곳에서 강제구를 사용했다. 일본어를 중국어로 번역할 때, 강제적인 문장을 상응하는 능동적인 문장으로 변환함으로써, 중국어의 언어 습관에 더 잘 부합한다.
3) 번역 가능 및 번역 불가능
번역은 문명의 번역이다. 두 문명 장면이 다른 언어를 번역할 때, 축 어적 대응을 요구하지 않는다. 중국어와 일본어 각자의 표현 습관에 따라 처리해야 한다.
예: 대외무역경영, 법에 따라 자력갱생, 스스로 손익을 책임지다.
번역: 대외 무역을 하는 사람은 스스로 손익을 책임진다.
"... 와" 와 "와" 와 "와 그러나 중국어에는 완전한 대응 단어가 없다. 그래서 중국어를 일본어로 번역할 때는 일본인의 습관에 따라 번역해야 한다. 여드름 학원 원장