引言:鑒於越來越多的外匯案件,英語合同,尤其是經濟合同的翻譯變得越來越重要。如果翻譯不準確或不嚴謹,必然會引發不必要的經濟糾紛。所以以壹本英文(經濟)合同寫作書為基礎,輸入壹些有用的單詞。希望大家提高英文(經濟)合同的翻譯和寫作水平。
合同文件是合同雙方簽署的法律文件,必須遵守,所以合同中的語言要體現其權威性。英語合同語言的壹個特點是選擇法律用詞和正式用詞,這樣合同中表達的意思就準確了,合同中使用的詞語雙方也就可以無爭議了。
壹.特此
英語定義:通過,由於這個原因。
中文翻譯:特此,因此,特此
用法:常用作法律文件、合同、協議等公文的開頭語;在從句中需要強調的時候也可以用。
語法:壹般放在主語之後,主語旁邊。
示例1:
考慮到工程的實施、竣工和修補其缺陷,雇主特此立約保證按合同規定的時間和方式,向承包商支付合同價格或根據合同規定應支付的其他金額。
參考譯文:
業主在此立約並保證在合同規定的期限內向承包商支付合同價格或合同規定的其他應付款項,作為對工程的施工、竣工和修補缺陷的報酬。
註意事項:
(1)特此:鑒於此,特此
(2)盟約:五、訂立正式協議,簽訂合同和條約;法律協議具有法律約束力的正式合同
(3)工程竣工:工程竣工。
(4)其中:本項目工程中
(5)合同價格:合同總價是指工程的總造價。
(6)這樣的...as:關系代詞,相當於that,which。
根據,根據
(8)合同條款:合同條款的條款和條件。
示例2:
我們特此證明,就我們所知,上述聲明是真實和正確的,所有可用信息和數據均已在此提供,我們同意根據您的要求提供文件證明。
註意事項:
(1)特此:
據我們所知:據我們所知。
(3)前述陳述:上述動機陳述。
(4) Here in:在此,在語句中。
(5)書證:書證
參考譯文:
茲證明,就我們所知,上述陳述是真實和正確的,所有現有信息和數據均已提供。我們同意按妳方要求出具證明文件。
示例3:
公司(以下簡稱甲方)和公司(以下簡稱乙方)本著平等互利的原則,經友好協商,於年月日在中國(地點)簽訂本合同。
註意事項:
(1)特此:
(2)以下簡稱甲方:以下簡稱甲方
(3)論平等互利原則:在平等互利的基礎上。
(4)通過簡易協商:通過友好協商。
參考譯文:
本合同雙方,公司(以下簡稱甲方)和公司(以下簡稱乙方),在平等互利的基礎上,通過友好協商,在中國(地點)簽訂本合同。
示例4:
本協議由中國公司(以下簡稱甲方)和公司(以下簡稱乙方)於(日期)簽訂。
註意事項:
(1)本協議特此訂立:本協議特此訂立。
以下四個動詞可用於在法律文書中表示“訂立本協議”:簽署(制定、締結或訂立)本協議,根據同義詞的寫法特點,可由上述四個動詞中的兩個表示。
(2)以下簡稱乙方:以下簡稱乙方
參考譯文:
本協議由中國公司(以下簡稱甲方)和公司(以下簡稱乙方)於年月日簽訂。
於此
英語解釋:of this
中文翻譯:關於這壹點;在這份文件中。
用法:當表達上面提到的“本合同和本文件”時,用這個詞。例如,當表達本合同的條款和條件時,妳可以說“本合同的條款、條件和規定”,其中本合同代表“本合同的”;再比如,本項目的任何部分都可以用“本合同的任何部分”來表示,其中“本合同的任何部分”代表“本工程的”。
語法:壹般放在要修飾的名詞之後,旁邊。
this和that的區別:this強調“of this”。例如,上述術語“條款、條件和規定”是指合同;“任何部分”代表作品的壹部分。
示例1
無論港口的習慣是否與本條款相違背,貨主應不間斷地日夜供應和提取貨物,包括星期日和節假日(如承運人要求)。但貨物的所有人應對違反本合同規定而造成的所有損失或損害負責,包括滯期費。
註意事項:
(1)港口習慣是否與本條款相抵觸:港口習慣是否與本條款相抵觸,是否…是否:是否...
(2)貨主:貨方。