통역이 되려면 무엇이 필요합니까?
번역은 인간 교류의 필요성에서 비롯된다. 번역은 소통을 방해하는 언어의 차이를 극복하는 동시에 소통의 통로를 열었다. 번역해주셔서 감사합니다. 인간 사회는 상호 고립에서 상호 교류로, 폐쇄에서 개방으로, 편협에서 개방으로 옮겨갑니다. 번역은 우리가 가장 신성한 전당을 엿볼 수 있도록 막을 올리는 것과 같다. 번역은 마치 우물 뚜껑을 열어 우리가 감천을 빨아들일 수 있게 하는 것과 같다. 그러면 어떻게 번역을 잘할 수 있을까요? \x0d\ 다음은 번역 자격입니다: \x0d\ 1. 너는 인내심이 있어야 하고, 임기응변의 능력이 있어야 한다. \x0d\2. 외국어 지식이 풍부하고 원문에 대한 이해가 정확하며, 중국어 기본기가 좋고, 지식면이 넓다. \x0d\3. 동시에 공부를 배워야 한다. 너는 모든 전문 지식을 알 수 없다. 번역하기 전에 관련 자료를 광범위하게 읽어야 자신의 언어를 더 전문적으로 만들 수 있다. \x0d\4. 전문 수준뿐만 아니라 번역자의 모국어 수준이 더 중요하다. 중국인을 예로 들면, 중국 문화를 이해하고 습득하는 것이다! \x0d\5. 능숙하고 독특한 웹 검색 기술. 지금은 정보가 폭발하는 시대이며, 새로운 사물이 끊임없이 등장하고, 좋은 번역은 반드시' 배워서 응용해야 한다' 는 방향으로 발전해야 한다. 원래의 학습 모델은 지식을 미리 저장하는 것인데, 이른바 부오차를 배우는 것이다. 이제 대부분의 카트는 충분하지 않습니다. 예를 들어, 홍콩 지명인' 간노도' 를 번역하는 데 얼마나 걸립니까? 이것은 여전히 큰 이름이며 사전에서 찾을 수 있습니다. 만약 네가' 일경루' 를 조사해 본다면, 아마 어떤 사전에도 없을 것이다. 하지만 인터넷을 검색하는 것은 먼지를 날리는 것만큼 쉽다. \x0d\6. 번역의 목적과 정보 검색의 중요성을 이해하십시오. 번역을 좋아하려면 충분한 중국어 수준이 있어야 하고, 적어도 자신이 번역한 내용을 읽을 수 있어야 한다. 진실을 사랑하고, 유창한 번역을 위해 원문을 곡해하지 마라. \x0d\7. 일정한 문학적 공적과 일정한 과학적 소양이 있다. 외국 서적 또는 잡지를 자주 읽으십시오. 영원히 궁금해요! ! ! \x0d\8. 우리는 양국 간의 문화적 차이를 충분히 이해해야 한다. 가장 중요한 것은 두 언어에 대한 사랑이나 번역에 대한 사랑과 관심이다. 네가 이 일을 사랑한다고 생각할 때, 너는 당연히 최선을 다해 이 일을 잘 할 것이다. 두 번째는 재능 있고, 영감이 있고, 언어를 마스터하는 느낌이 있어야 한다는 것이다. 번역 기교와 전문지식에 관해서는 양적으로 질적으로 변하는 과정이므로 강요해서는 안 된다.