계약에는 많은 전문 용어가 관련되어 있는데, 이 단어들은 계약에서 단일하고 명확한 의미를 가지고 있으며, 수금, 수락, 수락, 허용 오차 등 일반적이고 일반적인 의미로 이해될 수 없습니다. 이러한 단어는 일반적으로 "수집", "수락", "수용 가능" 으로 해석됩니다.
또한 계약서에 언급된 기관명은 여러 언어가 있으니 영어 계약 조항의 형성과 변화의 구체적인 의미를 정확히 이해해야 하며, 장관이대는 안 된다.
영어 상업 계약은 FOB, WA, D/A, D/P 등과 같은 약어를 자주 사용하며, 전문 용어, 약어도 명확한 의미를 가지고 있으며 주관적인 의도로 측정할 수 없습니다. 대표하는 용어의 의미를 완전하고 정확하게 표현해야 합니다.
영어 비즈니스 계약에는 모달 동사 shall 이 자주 나오는데, 이 용어의 정확한 의미를 파악하려면 그 용법의 특수성을 이해해야 한다. Shall the contract 및 기타 법률 문서는 법률 용어의 한 단어로, 중국어에서 "should" 또는 "Shall" 에 해당하며, 일반적인 도덕적 책임이 아니라 법적 책임이나 의무를 나타냅니다. 마찬가지로, 부정적인 표현은 중국어에서' 아니오' 에 해당하며,' 안 된다' 또는' 안 된다' 로 해석할 수 없다
이니셜 약어는 이니셜로 구성된 단어 trunk 를 가리킨다. 이것은 사람들이 장기적인 상업 사용 과정에서 점차 진화한 결과이다.
비즈니스 계약에서는 쌍쌍쌍과 동의어로, 동의어나 between 또는 connect 와 함께 and 를 사용하는 경우가 많습니다. 동의어를 매치하는 것은 소송 쌍방의 변호사가 단어의 미묘한 차이를 파고드는 것을 피하기 위한 것이다. 이렇게 하는 것은 영어 번역에서 반드시 주의해야 한다. 우리는' $ TERM' 과' condition' 이 모든' 조건, 조항' 증후군이라는 것을 알고 있지만, 그것들은 소프트웨어의 계약이다.
비즈니스 계약의 영어 번역은 종종 부적절한 단어 선택으로 인해 말이 뜻대로 되지 않거나 애매모호하며, 때로는 완전히 다른 뜻을 표현하기도 한다. 따라서 혼동하기 쉬운 단어의 차이를 이해하고 파악하는 것은 매우 중요하며 영어 번역의 질을 향상시키는 핵심 요소 중 하나입니다.
실천은 계약의 영어 번역이 잘못되기 쉽다는 것을 보여주는데, 일반적으로 큰 조항 성명이 아니다. 그리고 이것이 바로 몇 가지 중요한 고장입니다. 예: 돈, 시간, 수량 등 ... 오류를 피하기 위해 계약의 영어 번역에서 일부 제한된 역할을 사용하여 세분화 구조에 의해 지정된 정확한 범위를 정의하는 경우가 많습니다.
비즈니스 영어 계약 언어의 두드러진 특징 중 하나는 개사와 개사구를 자주 사용하는 것인데, 그 주된 목적은 앞으로 모호성을 읽고 엄격하게 피하기 위함이다. 계약의 초안자는 개사나 개사구 (개사+단어) 또는 (명사+개사구) 의 문법구조를 대량으로 사용하여 계약 조항에 더 광범위하게 관련되고 포함되도록 한다.
비즈니스 계약은 법률 문서입니다. 영어 번역에서는 공식 언어의 어휘를 사용해야 하는 단어들이 있습니다. 특히 적절한 경우 영어 어휘를 사용하고, 문서 세트에 부사를 사용하면 구조가 엄격하고 논리가 엄격하며 간결하고 포괄적인 역할을 할 수 있습니다. 하지만 영어에서 번역된 계약부사와 같은 문구들은 공식 문건에서 보통 단어로 자주 대체되어 번역의 질에 영향을 미친다.