우리는 번역 연구의 암묵적이고 명백한 해석이 연구뿐만 아니라 다른 분야 (예: 조절성 연구, 설명적 연구) 에서도 여전히 문제라고 생각한다. 규범성 연구는 어떻게 명백한 것과 보이지 않는 것을 정의하는가를 기초로 하며, 설명적인 연구는 보이지 않는 비언어적 형식에 대한 묘사와 표현 형식에 대한 전면적인 중시와 고려가 부족하다는 것을 보여준다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 과학명언) 이런 연구들의 내재적 관계는 통일되어 있어서, 연구가 부족하면 반드시 다른 문제를 야기할 수 있다
대상 독자도 번역자에게 영향을 줄 수 있지만, 최종 특정 언어 형식은 번역자가 선택하므로 번역자 독자의 영향에 따라 어떤 특정 형식이 변경되는지 확인할 수 없습니다. 번역자의 독자가 확실히 형식의 변화에 영향을 미쳤다고 말할 수 밖에 없다. 서군 (1996) 이' 레드와 블랙' 의 여러 버전에 대한 독자들의 수용도를 조사한 결과 독자들이 이국적인 것을 선호하고 이국적인 색을 더 즐기는 것으로 나타났다.
독자도 번역자에게 영향을 줄 수 있지만, 특정 어휘의 최종 형태는 번역자가 선택하게 되므로, 구체적인 형식은 번역자가 독자에 대한 변화로 인한 것이라고 확신할 수 없다. 독자가 확실히 번역자의 형식 변화에 영향을 미쳤다고 말할 수 있을 뿐이다. 서군 (1996) 이 독자들을 조직하여' 레드' 버전의 수용상황에 대해 여러 차례 조사한 결과 독자들이 이국적인 것을 선호하고 이국적인 색을 선호하는 것으로 나타났다.
이것은 이 글의 관점과 독일 목적론 학자 노드의 관점을 방증할 수 있다. [25] 사실 노신의 견해에 따르면, "번역은 좋지 않다. 책임은 대부분 번역자에 있다. 그러나 출판계, 특히 평론계를 읽는 것도 일부 책임을 져야 한다." 우리는 독자를 번역하는 것 뿐만 아니라 평론가나 고객과 같은 더 많은 사람들이
이런 방증은 독일의 관점이라는 기능파 학자 노드의 목적 (Skopos theory) 관찰과 모순된다. [25] 사실 노신의 견해에 따르면, "번역이 없으면 책임은 당연히 대부분의 번역자에 있지만 출판계, 특히 평론계를 읽는 것은 책임을 져야 한다" 고 말했다. 우리는 독자뿐만 아니라 평론가, 고객 (출판업일 수 있음), 번역사용자, 번역개시자 등 더 많은 사람들이 사람들에게 영향을 미칠 수 있다고 생각합니다.
나는 첫 번째 문제만 알고 있다. 。 。 。 죄송합니다. 。 。