첫째, 번역?
때로는 한 단어로 한 언어의 모호한 개념을 표현하고, 번역에서는 다른 언어의 동등하지 않은 단어로 같은 모호한 개념을 표현하는데, 이것이 바로 모호한 번역이라고 한다. 법률 영어에서는 때때로 가상 손가락 기능을 가진 숫자가 나오기 때문에 이런 방식으로 번역할 수 있습니다. 예를 들면?
주 헌법은 시민들이 총기를 소지하는 것은 합법적이라고 규정하고 있다. 최근 몇 년 동안 수백 명의 무고한 사람들이 이 질병으로 사망했기 때문에 사람들은 교훈을 찾을 필요가 없다. -응?
주 헌법은 시민들이 총기를 소지하는 것은 합법적이라고 규정하고 있다. 이 때문에 최근 몇 년 동안 수천 명의 무고한 사람들이 살해되어 교훈이 눈에 선하다. -응?
Happy 와 happy of 는' 백' 을 의미하며, 여기서' 천' 으로 번역하면 번역이 모호하다.
둘째, 줄임표?
더글라스 판사 씨는 사형 집행 방식이 환영받지 못하는 소수민족을 차별하기 때문에 사형에 반대한다. -응?
대법관 더글라스 씨는 사형 집행 방식으로 환영받지 못하는 소수의 사람들을 차별했기 때문에 사형에 반대했다. -응?
이것은 영어에서 "이렇게" 를 의미하는 모호한 단어인데, 여기에는 번역이 없다. -응?
셋째, 동등한 번역?
의미상으로는 모호성이 있고 영한 두 언어 중 단어의 모호성도 다르지만, 그렇다고 해서 이 두 언어 간의 직역을 방해하지는 않는다. 사실, 어떤 경우에는, 특히 법률 문서의 초안이 모호한 단어를 의도적으로 사용할 수 있을 때, 한 언어의 모호한 단어를 다른 언어의 모호한 단어로 번역하는 모호한 피어 투 피어 번역을 사용할 수 있습니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 언어명언) 예를 들면?
"우리 미국인들은 더 완벽한 연방을 세우고, 정의를 세우고, 국내의 평온을 확보하고, 공동 방어를 제공하고, 보편적 복지를 증진하며, 우리 자신과 우리 후손의 자유의 축복을 확보하기 위해 미합중국을 위해 이 헌법을 제정하고 건립한다." -응?
"우리 미국인들은 더 완벽한 연방을 만들기 위해 정의를 세우다 국내 평화를 보장하다. 같은 국방을 세우다. 보편적 복지를 증진하다. 우리와 우리의 후손들이 자유를 누릴 수 있도록 합니다. 이 헌법은 특별히 미합중국을 위해 제정되고 확립된 것이다. " -응?
영어에서' 완벽',' 보통',' 보통' 이라는 모호한 단어는' 완벽',' 동일 * * *',' 보통' 으로 번역된다. -응?
징역을 선고하면 징역 기간은 제한되어 있다. 6 개월 이하 또는 3 년 미만이다. -응?