안녕하세요, 저는 자유영어 통역사인 차홍우입니다. 나는 번역을 한지 이미 6 년이 되었다. 저는 비즈니스 자료, 브로셔 등을 위한 번역 서비스 및 웹 사이트 로컬라이제이션을 제공했습니다. 화웨이, 레펜하우스, 중국 과학기술대, 마카오대, 그랜푸 펌프업, 소니, 반케, 피마위 등에 대해. 나는 500 만 자 이상의 프로젝트 번역 경험이 있다. 저의 조잡한 견해와 이해에 대해 말씀드리겠습니다.
최고의 학자가 되는 것은 주로 자신의 능력과 전문성을 보고, 영어/일 번역의 수입은 주로 자신의 수준과 경험에 달려 있다. 자원과 인맥은 소득에도 일정한 영향을 미친다. IT, 금융, 부동산에 비해 번역업계의 수입과 상승 공간은 당신이 어떤 언어든 비교적 작다.
초급 번역 수입 3000-8000 원/월.
중급 번역 평균 월 매출 8000- 12000 원/월.
고급 번역의 연간 수입은 일반적으로 654.38+0.5 만 ~ 30 만 사이이다.
일반 수입과 대응 등급은 모두 이렇다. 도시와 단위 성격 등을 봐라.
CATTI 2 통역번역 자격증을 취득하면 기본적으로 전문 번역의 대문에 들어서는 것과 같다. UNLPP, 즉 유엔 번역 자격증도 좋다. 특히 등급이 높은 P2 와 P3 인증서 (P 1 난이도가 비교적 낮음); 베이징외국어대/상해외국어대/광저우 외국어대 등 국내 유명 외국어학교의 고급번역학원을 졸업하면 번역의 출발점도 좋다. 전문 8 증서는 금량이 매우 많지만, 번역을 감당할 수 있으려면 아직 갈 길이 멀다. 물론 공부와 개선이 필요한 곳도 많다. 명실상부한 전문 번역으로 성장하는 것은 쉽지 않다. 더 많은 노력과 헌신과 끈기가 필요하다. 통역, 구어든 통역이든 힘들고, 가끔 야근을 해야 할 것 같아요. 3 ~ 5 년의 축적과 졸업 후의 공부가 없으면 일반 학부생들은 진정으로 입문하기 어렵다.
번역업계는 현재 양극화가 심하고 있으며, 미래는 더욱 그렇다. 높은 수준의 번역은 점점 좋아질 것이고, 가격은 계속 오를 것이다. 저급한' 통역사' (잠시' 통역사' 라고 불림) 는 부추가 되어 시장에 연이어 수확되어 엄청난 에너지와 시간을 들여 가족을 부양하기 어렵다 ('부추' 단가는 일반적으로 150 원/천 자를 넘지 않는다). 따라서 반드시 자신의 전문적인 자질과 소양을 제고하고, 서비스 수준과 번역 품질을 제고하고, 중급으로 나아가야 출로가 있다.
나는 개인적으로 영어 번역이라 수입이 높지 않다. 본인은 6 년여를 일하며 수입 12- 15k/ 월 (20 18, 좌표 강서지안) 을 합니다. 이 수입은 사실 비교적 낮기 때문에, 업계와 무관하다고 말할 수 없으니, 여러분이 참고할 수 있도록 하겠습니다.