일본어와 영어의 번역 단가는 기본적으로 동일합니다. 난이도, 요구 사항, 번역 수준이 다르기 때문에 단가가 크게 다릅니다.
일반적으로 전문 번역은 최소한 다음 조건을 충족하거나 다음과 같은 번역 수준에 해당해야 한다.
MTI (번역 석사) +CATTI 2 (인사부 2 급 번역증명서)+2 백만 자 이상의 번역 경험.
위의 경우 월 소득은 일반적으로 8000 원 이상이다. 해당 단가는 80- 100 원/천 중국어입니다.
전문 중급 번역은 일반적으로 전문 번역 업무에 5 년 이상 종사하며, 번역 경험은 500 만 원 정도이며, 번역 석사 졸업 후 전업번역 3 ~ 4 년 수준보다 낮다. 이 경우 월수입은 보통 12000 정도입니다. 예를 들어, 제 현재 수준은 아마도 이런 수입일 겁니다. (근무지: 강서성 지안현, 근무성격: 영어번역 (자유번역);
당신이 관심 있는 단가를 먼저 말해 주세요.
CATTI 2 또는 가까스로 시험에 합격한 사람만 일반적으로 초급 전문 번역으로 분류되며 단가는 80- 100 원/천 자 (번역사로부터 받은 가격이며, 직접고객이라면 단가가 일반적으로 두 배로 늘어난다);
중급 번역 이상의 요구 사항을 충족하면 일본어 번역의 단가는 일반적으로 1 10- 130 위안/천 중국어, 직접 고객 시장 가격은 두 배로 늘어납니다.
현재 협력번역사가 나에게 준 단가는 대략 영어 번역 180-200 원/천자, 중국어 번역 120- 150 원/천자이다. 직접 고객은 이에 기초하여 가격을 인상하거나 두 배로 올려야 하며, 하루에 시간당 60 ~ 80 위안의 수입을 정상적으로 번역해야 한다.
번역 시장은 어룡이 뒤섞여 있고, 번역자 수준이 고르지 않아 시장 단가가 비교적 정상적이어서 30 ~ 2000 자가 다양하다. 이 가격들은 모두 해본 적이 있고, 고급 사람들은 거의 할 수 없고, 단가도 매우 높다. 기본적으로 한 글자가 더 비싸고 차이가 매우 크다. 일부 번역자들은 원고가 전혀 없어서 생존하기 어렵다. 일부 번역 수준은 높고 번역 속도는 빠르다. 월수입은 기본적으로 15000 이상, 심지어 20,000 이상 안정적으로 잘 한다. 번역 수입이 높다는 것은 자신의 경쟁력과 번역 수준을 높이는 것 외에 단가를 올리는 것 외에는 선택의 여지가 없다!
또한 Trados, WordFast, Passolo, Tag Editor, SDLX 등 온라인 번역 플랫폼에 일반적으로 사용되는 번역 소프트웨어에 대해 자세히 알아보십시오. 이 시대는 정보화 시대입니다. 인공지능, 데이터베이스 등을 이용하여 번역의 효율성과 효과를 높일 수 있습니다. 전문 번역의 기본 소양으로서 잘 파악하지 못하면 곧 탈락할 것이다. 당신의 번역 수준이 이미 높지 않으면 매일 1000 자 이상만 하면 상당한 수입을 얻을 수 있고 정상적인 경력을 가질 수 있다.
물론, 만약 네가 용돈을 좀 벌고 싶다면, 내가 위에서 말한 것을 잊어라. 이런 마음가짐은 번역이 힘들고 진도도 느리다. 적은 수입으로 많은 시간을 들여 자신의 일과 사업을 지연시키는 것은 득실을 얻지 못하는 것이다. 만약 당신이 정말로 통역이 되고 싶다면, 칼을 갈고 나무를 베는 일을 잘못하지 않고, 먼저 기초를 다지고, CATTI 2 시험을 열심히 보고, 번역 소프트웨어를 배우고, 당신이 공략하고 싶은 방향의 전문 용어와 배경 지식 (법률, 기계, 화공, IT, 지질, 의학, 재료, 군사 등) 을 제안합니다. );