현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 법률 자문 무료 플랫폼 - 본 계약의 중영어 버전은 한 양식에 두 부씩, 동등한 법적 효력을 가지고 있다.
본 계약의 중영어 버전은 한 양식에 두 부씩, 동등한 법적 효력을 가지고 있다.
중국어와 영어 버전에 따르면 다음과 같이 영어로 번역됩니다.

본 계약은 영어와 중국어로 한 양식에 두 부, 동등한 법적 효력을 가지고 있습니다.

계약의 효력은 계약 당사자가 반드시 계약의무를 이행해야 하며, 제멋대로 계약의 법적 구속력, 즉 법적 효력을 변경하거나 해지해서는 안 된다는 것을 의미합니다.

이' 법적 효력' 은 계약 자체가 법이라는 것이 아니라 계약 당사자의 의지가 국가 의지와 사회적 이익에 부합하기 때문에 국가가 계약 당사자에게 부여한 의지가 구속력을 가지며 당사자가 계약을 엄격히 이행할 것을 요구하거나, 그렇지 않으면 국가의 강제력에 의지하여 당사자가 계약을 이행하고 위약 책임을 져야 한다는 것을 의미한다.

확장 데이터

계약 번역 중 다음 오류에주의하십시오.

첫째, 계약 시간 조건의 번역

계약에는 엄격한 발효 시간 범위가 있으므로 번역은 원문에 규정된 시간에 따라 진행해야 한다. 번역은 마감일이든 둘 사이의 시간이든, 그렇지 않으면 계약 쌍방의 논란을 불러일으킬 수 있다는 것을 분명히 해야 한다.

둘째, 계약의 금액 조건

계약서의 금액 번역도 실수하기 쉬운 곳이니 번역할 때 반드시 주의하고 누설하거나, 고치거나, 위조해서는 안 된다. 통화 기호와 소수점을 올바르게 사용하려면 서로 다른 통화 기호는 서로 다른 국가의 통화를 나타내고 소수점은 섹션 수를 나타냅니다. 약간의 소홀함이 있어서, 결과는 상상조차 할 수 없다. 계약 번역은 국제무역에서 가장 흔한 번역 유형이지만 번역하기는 쉽지 않다. 반대로 계약 번역은 매우 복잡하고 중요합니다. 번역이 정확하지 않거나 규범적이지 않으면 계약 쌍방의 경제 분쟁으로 이어질 수밖에 없다. 우리는 계약의 소수점 오류 때문에 메시지 양의 큰 차이를 자주 볼 수 있다. 계약의 번역은 반드시 엄격하고, 세심하며, 세심해야 하며, 어떠한 착오도 있어서는 안 된다.

셋째, 계약책임조항에서 접속사와 개사의 사용

책임 조항은 쌍방의 책임 범위와 권한을 명확하게 규정하고, 접속사, 개사 등 고정 구조를 자주 사용한다. 그러나 계약 조항의 의미를 제대로 이해하지 못하고 다른 개사나 접속사를 사용하면 번역된 내용이 원문과 크게 다를 수 있다.

참고 자료:

바이두 백과-계약 효력