모든 계약은 상가의 근본적인 이익과 밀접한 관련이 있다. 조금만 소홀히 하면 두 회사에 손실을 가져올 수 있는데, 그 손실은 헤아릴 수 없다. 따라서 번역사와 계약을 체결하여 관련된 모든 번역사가 자신의 최종선을 지키고 도덕을 지키며 공과 사를 구분할 수 있도록 해야 하며, 자료의 어떤 내용도 유출되지 않도록 보장해야 한다. 그렇지 않으면 약간의 보상이 있을 것이다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 번역명언)
2. 정해진 시간 내에 일을 완성한다.
일반 계약 번역은 모두 일정한 시간 제한이 있으므로 정해진 시간 내에 원고를 제출해야 한다. 솔직히 약속한 일은 반드시 제때에 완성해야 한다. 계약상의 이유로, 상인이 약속대로 계약을 하지 않으면, 상인의 이익에 영향을 미칠 수 있다. 일을 잘해야 자신을 위해 좋은 평판을 얻고 앞으로의 발전을 위한 토대를 마련할 수 있다.
번역 요구 사항이 높습니다.
어떤 회사든 더 많은 전문가를 찾는 일을 최우선으로 생각해야 한다. 고객을 위해 전문 번역사를 찾을 때 가장 먼저 해야 할 일은 관계자의 업무 능력을 이해하는 것이다. 번역사들이 제때에 배정된 일을 완성할 수 있도록 하고, 번역사들이 회사에 전적으로 의존해서는 안 된다. 회사의 발전 전망이 비교적 작기 때문에 개인은 나가서 자신의 발전을 향상시킬 수 있는 기회를 많이 찾아야 한다.
4. 관련 비용에 대한 정확한 회계 방법을 직접 개발해야 합니다.
계약서의 내용 번역에는 반드시 다른 국가 언어의 유료 기준이 포함되기 때문에 쌍방의 서비스 업무를 보장하기 전에 비용에 대한 구체적인 통계가 필요하다. 그래야만 쌍방이 최대의 이익을 얻을 수 있다. 중국 사람들은 돈이 감정을 상하게 한다고 말할 수 있지만, 모두들 좀 현실적이어야 한다. 돈이 없으면 거래가 없고, 쌍방의 일은 모두 무료가 아니다. 노동관계는 보수가 있고, 돈에 대해 이야기하는 것은 결코 수치스럽지 않다.
5. 계약서에 서명할 때 조항을 이해해야 합니다.
계약을 체결할 때, 사전에 관련 조항을 이해하고, 쌍방이 일정한 양해를 달성하고, 정식으로 계약을 체결할 때 동시에 당사자에게 제출하여 합법성을 보장함으로써 쌍방의 의무 이행을 촉진해야 한다.
사실, 계약 번역은 쉽지 않지만 뜻이 있는 사람은 결국 성사되었다. 번역 업계에 종사하려면 번역 작업의 범위가 넓기 때문에 반드시 열심히 공부하고, 부지런히 실천하고, 각 방면의 지식을 축적하고, 일찍 준비하고, 여러면에서 끊임없이 자신을 향상시키고, 앞으로의 일을 위한 견고한 기초를 마련해야 한다.