1, 언어 능력
언어 능력은 번역가의 가장 기본적인 자질이다. 언어의 기초가 튼튼해야 번역 업무를 감당할 수 있다. 번역자는 소스 언어와 대상 언어에 정통해야 하며, 두 언어 간에 적절한 변환과 표현을 자유롭게 할 수 있어야 한다.
2. 지식 수준
번역에는 많은 영역이 포함되므로 번역사는 어느 정도의 전문 지식을 갖추어야 한다. 예를 들어 의학, 법률, 기술 등에서 번역할 경우 번역의 정확성과 신뢰성을 보장하기 위해 관련 분야의 전문 지식이 필요합니다.
3. 문화적 소양
문화적 소양은 번역에 없어서는 안 될 자질 중 하나이다. 번역자는 원문의 의미와 감정을 더 잘 이해하고 전달할 수 있도록 원문의 배경, 관용어, 문화적 내포를 이해해야 한다.
4. 번역 기술
번역 기술은 번역자의 필수 자질이다. 번역 기술에는 언어 표현, 언어 변환, 언어 보충, 의역 등이 포함되며, 서로 다른 번역 대상에 따라 유연하게 사용할 수 있다. 여러 가지 어려운 번역 작업의 경우 번역자는 실제 상황에 따라 서로 다른 기교와 전략을 취하여 번역의 품질과 효율성을 높여야 합니다.
5. 직업과 전문정신
번역자는 높은 전문성을 갖추어야 하며, 항상 직업도덕을 준수하고, 인권과 사회 정의를 존중하고, 신중하고 성실하며, 영업 비밀을 엄수해야 한다. 또한 번역사는 전문적인 소양, 지속적인 학습 및 번역 능력 향상을 통해 고객에게 최상의 서비스를 제공해야 합니다.
6, 빠른 반응과 민감도
즉석 번역의 경우 통역이나 동시 통역과 같은 통역사는 신속한 반응과 민감성이 필요합니다. 번역자는 화자의 뜻을 신속하게 이해하는 동시에 정확하고 유창하게 번역하거나 통역하는 동시에 장외 요인에 대해 침묵과 처리를 유지해야 한다.
번역에 필요한 자질은 언어능력, 문화소양, 전문지식, 직업소양 등이다. 번역사는 끊임없이 공부하고 자신의 종합적인 자질을 높여야 번역 업무를 더 잘 할 수 있다.