중국의 대외 개방 정책이 심화되고 부동산 시장이 점차 개방됨에 따라 외국인들은 중국에서 집을 사는 일이 점점 더 빈번해지고 있다. 해외 지원자의 국적 차이, 언어 종류가 많기 때문에 자국 언어의 이름과 증명서로 등록을 신청하면 등록기관이 사람을 기록하고 기록하기 어렵고 컴퓨터 시스템도 검색과 식별이 어렵다.
따라서 등록 행위를 규범화하기 위해 통일등록부의 기록 방식, 조회를 용이하게 하고, 현행 관련 법규에 따라 신청자가 외국 개인, 단위 또는 조직인 경우 중국어 이름 (또는 중국어 번역) 을 사용해야 한다. 등록 실습에서는 중국어 이름과 이름을 등록하는 동시에 등록부에 신청자의 모국어나 영어 이름과 이름을 사실대로 기재하고 소유권 증명서의 주석란에 첨부할 수 있다. 또한 중국의 내몽골, 티베트 등 소수민족 지역도 이렇게 처리할 수 있다.
주택 등록 신청은 반드시 중국어 자료를 제공해야 한다. 관련 증명서서류의 원본은 외국어이므로 신청인은 상응하는 중국어 번역문을 제공해야 한다. 중국어 번역의 정확성을 보장하기 위해서는 부동산 등록관리부에서 인정한 번역기관에 중국어 번역을 번역하는 것이 가장 좋다.
"주택 등록 방법" 제 15 조: 주택 등록을 신청하려면 신청자가 중국어 이름이나 이름을 사용해야 한다. 신청인이 제출한 원본은 외국어이므로 중국어 번역본을 제공해야 한다.
외국인/중국인에게 신설 상품주택의 재산권 등록은 재산권 이전에 속하며, 이는 재산권을 취급할 때 상품주택 매매 계약에 대한 공증을 요구한다. 동시에 등록 신청 시 제공한 신분증은 번역과 공증을 거친 여권이어야 합니다. 예를 들어, 부동산 매매시, 마지막은 미국계 중국인이기 때문에 부동산 거래센터는 마지막 집의 여권, 혼인 상태 증명서 등 서류 번역, 섭외 부동산 상속권 공증, 당사자가 외국에서 죽으면 현지 기관에서 발급한 사망 증명서 등을 요구할 것이다.
부동산거래센터에서 인정한 정규번역사는 다음과 같은 특징을 가지고 있다.
1. 완전한 자격증을 가지고 있습니다. 번역회사는 반드시 법에 따라 설립되어야 한다. 즉, 합법적인 영업허가증과 공인이 있어야 한다. 공상행정관리부가 기업이 어떤 생산 경영 활동에 종사할 수 있도록 허용한다는 것을 설명하는 것도 어떤 회사가 법에 따라 경영을 전개하기 위한 전제조건이다. 또한 은행이 개설한 회사 계좌, 회사 세금 코드 등이 필요합니다.
물리적 사무실이 있습니다. 법률 번역 서비스의 발전에는 특정 하드웨어와 소프트 파워 조건이 필요하며, 번역 회사/기관은 번역 서비스를 제공할 수 있는 경제 주체로서 물리적 사무실이 있어야 합니다.
전문 번역가가 있습니다. 상해에는 대량의 통역사가 있다. 상하이 정규번역사가 채용한 번역은 모두' 소지증' 이다. 즉 국가 전문 번역증명서를 가지고 있다. 또한 여권, 부동산 등 증명서의 번역은 증명서 번역의 범주에 속하며 번역사가 서류언어와 관련된 전문 용어와 조판 규범을 숙지해야 한다.
4. 번역 및 도장; 업계 규범과 국제 관행에 따르면 번역사가 발행한 번역 문서에는 번역 서류가 자격을 갖춘 정규 번역기관에서 발급되었다는 것을 증명하기 위해 번역 공식 도장과 번역 도장이 찍혀 있어야 하며, 원문의 의미와 일치하며, 추가 변조의 의도가 없음을 보증해야 한다. (윌리엄 셰익스피어, 오셀로, 자기관리명언) (윌리엄 셰익스피어, 번역, 번역, 번역, 번역명언) 번역 도장 후 서류는 섭외 기관의 승인을 받을 수 있으며, 부동산증과 관련된 서류는 정식 번역 도장을 거친 후 부동산 거래센터 관계자에 의해 더 쉽게 인정받아 합격률을 높일 수 있다.