계약 조항은 약정된 것으로 번역할 때 가능한 일본어로 상응하는 계약 조항을 사용하여 계약 텍스트의 규범성을 반영하고, 억지로 옮기는 것을 금지해야 한다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역)
일본어에는 한자어가 많고 동형 이의어도 많지만, 흔히 다른 의미의 동형 이의어다. 번역에서는 이 단어들의 의미와 용법을 정확하게 파악하는 것이 특히 필요하다.
예를 들어 일본어에서는' 편성' 대신' 편성' 이라는 단어를 사용한다. 전자는 "필요한 조건을 만족시키고 관련 당사자의 인정을 받는 것" 을 가리킨다. 예를 들면 계약 성립, 이유 성립 등이다.
권한서' 는' 위탁서' 로 번역할 수 없고, 일본어는' 위탁서' 에 해당한다. "분쟁" 은 "분쟁 수정" 으로 번역할 수 없고, "분쟁" 으로 번역해야 하며, 때로는 "의심" 으로 번역해야 한다.
또한 계약에서 계약의' 수정' 은 일반적으로' 수정' 이 아니라' 수정' 으로 객관적인 색채를 띠고 있다. 예를 들어,' 수속' 을 글자 그대로' 손으로' 로 번역하면 일본인의 습관과 맞지 않을 뿐만 아니라 의미도 분명하지 않다. 따라서 정확한 표현은 정확한 표현의 전제이다.
확장 데이터:
계약을 번역할 때는 반드시 철저한 이해를 바탕으로 일본 계약의 사고 습관에 따라 번역해야지 일상 언어로 번역해서는 안 된다.
다음 두 가지 번역을 보세요.
예 1: 미해결 사안, 쌍방은 평등과 호혜의 정신으로 협상하여 해결한다.
번역 1: 본 계약은 평등과 호혜의 정신에 기반을 두고 있습니다.
번역 2: 이 계약은 평등과 호혜의 정신을 정의합니다.
번역 1 문자 그대로 번역합니다. 번역자는 관련 자료를 참고하지 않고 일상적인 어휘와 문법에 따라 번역하기 때문에 일본의 계약문과는 다르다.
"미해결 문제" 는 계약에서 흔히 볼 수 있는 한 문장으로, "끝없는 이유" 로 해석할 수 없다. 정확한 이해는 "본 계약의 미완사항" 이다. 일본어로는' 본 계약서에 규정된 사항' 이라는 완전히 상응하는 말이 있다. 일본어의' 인' 자는 일의 원인을 나타내며, 분명히 부적절하게 사용되었다.