1. 특별한 요구 사항은 엄격합니다. 법률 문서는 권리와 의무 관계를 포함하며 법적 효력과 법적 결과를 가지고 있다. 번역할 때는 충실하고 원문에 충실해야지 왜곡해서는 안 된다. 조금도 정확하지 않으면 모두 나쁜 결과를 초래할 수 있다. 직역은 법률 문서를 번역하는 주요 방법이지만, 의역을 배제하지 않고, 때로는 의역을 채택하기도 한다. 여기서 말하는 직역법은' 당근, 막대기 정책' 이 아니라' 당근, 막대기 정책' 으로 번역하는 것과 같이, 형식이 비슷하고 원의에 맞는 번역 방법을 가리킨다는 점을 지적해야 한다. Moralperson 이나 goodoffices 를 좋은 직위로 번역하는 것은 직역이 아니라 오역이다.
법률 문서의 번역도 원활하고, 유창하고, 이해하고, 이해하기 쉽도록 요구합니까? 원문에 충실하다는 전제하에, 당연히 가능한 한 매끄럽고, 매끄럽고, 또렷하고, 쉽게 번역해야 한다. 그러나 전제는 충성이다. 이해하기 어렵다. 대부분의 영어 법률 문서는 원래 이해하기 어렵고, 법률 훈련을 받지 않은 영국인과 미국인은 일반적으로 이해할 수 없고, 심지어 읽을 수도 없다고 생각하기 때문이다. 우리는 어떻게 중국어 번역이 이해할 수 있을 것이라고 기대할 수 있습니까? 만약 원문이 30% 할인된다면, 순조롭게 번역하기가 매우 어려울 것이며, 아마 적합하지 않을 것이다. 원문이 분명하다면, 번역해야 한다. 원문이 모호하고 막연하다면, 명확한 중국어로 번역하기가 어렵고 적합하지 않다. 일반적으로 법률 문서의 텍스트는 정확해야 하지만, 어떤 경우에는 특수한 이유로 의도적으로 모호해질 수 있습니다. 예를 들어, 일부 문서는 타협의 산물이며, 모든 당사자가 받아들일 수 있도록 일부 부분은 너무 명확하게 쓸 수 없습니다.
2. 완전성을 요구합니다. 즉, 오역할 수 없을 뿐만 아니라 생략하거나 다역할 수 없습니다. 법률 문서를 번역할 때 원문의 전체 내용을 번역하도록 요구하다. (여기서 말하는 것은 원문의 전체 내용이 아니라 원문의 전체 내용이라는 점에 유의해야 한다.) 번역은 창작과 다르다. 번역사 자체는 유동성이 별로 없고, 법률 문서의 번역사 자체의 유동성은 더 적다. 다른 번역자들은 때때로 번역문에 필요한 설명을 추가할 수 있지만, 법률 문서는 해석을 추가해서는 안 되며, 번역자의 주석은 말할 것도 없다. 법률 문서는 보통 매우 번거롭다. 본문 앞에서 인용한 두 가지 예와 마찬가지로 번역 외에 다른 방법이 없다. 하지만 때로는 원문에 같은 뜻을 가진 단어가 두 개 이상 사용되었지만 중국어는 이렇게 많은 동의어를 찾을 수 없어 한 단어만 번역할 수 있었다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 언어명언) 예를 들어 위의 두 번째 예에서 which may make or was against 는 "may propose" 로만 번역될 수 있습니다.
때때로 원문이 틀릴 때가 있으니, 번역자는 고쳐서는 안 되고, 어쩔 수 없이' 잘못을 고치다' 고 해야 한다. 예를 들어, 합작 투자 계약, 심천시 국가공상행정관리국에 합자기업이 등록하기로 합의한 것은 명백히 잘못된 것이다. 선전시에는 공상행정관리만 있고 국가공상행정관리국은 없기 때문이다. 그러나 이 잘못 추가된 주 () 는 번역에서 생략해서는 안 된다.
전문 용어로 번역하고 전문 용어를 올바르게 사용하십시오. 법률 문건은 정치 논문으로 번역할 수 없고, 문학 작품은 말할 것도 없다.
마지막으로 선전의 전문 법률 번역사 벽란 번역을 추천합니다.