고등학교를 막 졸업했으니, 사실 너무 걱정할 필요는 없다. 번역은 일종의 교제 활동이다. 번역 작업을 잘하려면 먼저 탄탄한 언어 문화 기반을 잘 갖춰야 하고, 언어 문화 기반이 없으면 잘 할 수 없다.
영어 번역에 좋은 책이 많이 있습니다. 사실 고등학교를 막 졸업했을 때, 우리는 여전히 기초를 다지고 있어서, 한 번에 너무 많은 번역서를 선택할 필요가 없다. (이 단계에서 더 중요한 것은 자신에게 맞는 외국어 서적을 많이 보고 어휘, 문법, 문화적 배경에 대한 지식을 늘리는 것이다.) 입문 번역서 몇 권을 추천해 드릴 수 있습니다. (사실 이 목록에서 지나치게 전문적인 책을 많이 삭제했습니다.) 여름방학이 길지 않다. 서점이나 도서관에 가서, 먼저 한 권이나 두 권 혹은 세 권의 입맛에 맞는 책 (즉, 네가 좋아하는 책, 읽을 수 있는 책) 을 골라도 된다. 노트를 가지고 필기를 꾸준히 하고, 자주 총결산을 하고, 흥미가 있으면 스스로 연습을 해보는 것이 좋다.
교재를 가르치다
장일천 편집장의' 영어-중국어 번역 간결한 자습서' 는 외연사에서 출판한다.
키안 가가와 (Qian gachuan) 가 쓴 몇 권의 책은 세계 도서 출판사에 의해 출판되었습니다.
명사 번역 시리즈 강의 (예일남의' 영한 번역 사례 평론' 을 먼저 볼 수 있음), 외국어 출판사.
진덕장의 번역 오류와 번역 오류 2 도 있다.
체험 강좌
"종횡: 번역과 문화 사이" (상권과 하권), 외국어 출판사.
엽일남 번역 대화록, 북경대학판.
예일남' 고급 영한 번역 이론과 실천' (제 3 판), 칭화대 출판사.
곽이 몇 안 되는 얇은 책 몇 권은 중국에서 출판된 것이다.
외연사에서 출판한 《번역자어》 시리즈.
번역된 찻집 시리즈는 15 권의 책, 해외 해적판이 있습니다.
주크희는' 변초집', 화동사범대학판을 번역했다. 김성화는' 제향 번역의 길', 상무인서관을 저술했다. 이 두 권의 책은 주로 문학 번역에 초점을 맞추고 있다.
번역 작품 범주
임총서, 역림출판사 몇 권이 이중어로 번역되어 있다. 명작 정역-문선, 두 책, 청도 출판사.
"쿵푸는 시 밖에 있다" 와 같은 부류.
"영어와 중국식 영어 이해", 외연사에서 출판하다.
저우 "영미 신문 읽기", 북경대학 출판사.
이중 언어 번역 린 (레드 북) 시리즈 독서, 역림출판사.
관세걸의' 문화간 교제' 또는 후문충의' 문화간 교제 도론'.
재미있는 영어 어원 (제 2 판), 상하이 외국인 교사판.
또한 번역망을 추천해 드리는데 좋은 사이트입니다.