목적론의 세 가지 원칙 중 가장 중요한 것은 목적원칙이다. 즉 번역 활동은 목적에 의해 결정된다는 것이다. 프밀은 모든 텍스트에 특정한 목적이 있다고 생각하는데, 텍스트와 번역은 모두 이 목적을 위해 봉사해야 한다. 번역에는 여러 가지 목적이 있을 수 있지만, 항상 첫 번째 목적이 있는데, 이 목적은 번역의 방법과 전략을 결정합니다. 특정 번역 상황에서 번역자는 번역문의 주요 목적을 선택하고 합리적이고 충분한 해석을 해야 한다.
2. 일관성 원칙
일관성 원칙은 어내 일관성 원칙이라고도 한다. 이 원칙에 따라 번역 텍스트는 언어 내에서 일관되어야 합니다. 즉, 번역문은 가독성과 수용성이 있어야 하며, 받는 사람이 목적어 문화와 번역문을 사용하는 교제 문맥에서 이해하고 의미를 가질 수 있습니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 번역명언) 모든 텍스트는 정보와 기능의 제공자이지만, 언어학적으로 정보와 기능이 항상 눈에 띄는 것은 아니다. 번역자는 목적 원칙에 따라 목적에 봉사하는 방면과 성분을 선택한다.
언어 처리를 통해 대상 언어로 번역하면 번역 텍스트가 새로운 정보 제공자가 됩니다. 언어 처리 과정에서 번역자는 목적어에서 번역문의 가독성과 이해력에 주의해야 한다. 소스 텍스트의 문화와 정보는 대상 언어 독자의 의사 소통 맥락에서 의미가 있는 경우에만 대상 언어 독자에게 효과적으로 전달될 수 있습니다.
3, 충성도 원칙
충직 원칙은 어간 일관성 원칙이라고도 불리며, 원문과 번역문 사이에는 전자가 후자에 정보를 제공하는 관계가 있다. 충직 원칙은 목적성 원칙과 일관성 원칙의 제약을 받아 어떤 경우에는 역할을 잃게 된다. 예를 들어, 목적과 형식이 크게 충돌하는 경우 번역자는 목적어의 목적을 위해 언어 자체를 크게 조정합니다.
확장 데이터
목적이나 목적 인과 관계로 세계의 철학 이론을 해석하다. 어떤 개념의 목적은 사물의 존재와 발전의 원인과 근거와 그 상호 관계를 규정하는 것이라고 생각한다. 그것의 기본점은 자연 과정을 인격화하고 목적이라는 인간 활동에 내재된 요소를 자연에 부과하는 것이다. 목적론은 주로 외적 목적론과 내적 목적론의 두 가지 형태가 있다.
전자는 세상의 일이 일어나는 것은 질서 있는 것이라고 생각하는데, 이는 하느님의 뜻 때문이다. 고대 그리스 철학자 소크라테스는 외부 목적론의 초기 대표였지만 중세 시대에는 종교 신학에 의해 이용되고 발전하여 종교 신학의 핵심 사상이 되었다. 내적 목적론은 사물의 필연성이 목적 속에 존재한다고 생각하여 목적을 사물의 내적 규정으로 이해하는 것은 필연성보다 높은 원칙이다.
고대 그리스 철학자 아리스토텔레스는 내부 목적론의 창시자이다. 아리스토텔레스는 목적론 미덕을 제시하여 행동이나 분배의 주체의 목적에서 출발했다.
바이두 백과-목적론
바이두 백과-목적론