현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 법률 자문 무료 플랫폼 - 지각한 정의가 불의라는 것을 어떻게 이해할 수 있습니까?
지각한 정의가 불의라는 것을 어떻게 이해할 수 있습니까?
리트머스: "정의는 늦을 수도 있지만 결코 결석하지 않는다" 는 것은 처음부터 잘못된 것이다. 국내에 의해 완전히 번역되는 법률 속담이다. 언론과 대중이 진실을 퍼뜨리는 것도 놀라운 일이 아니다. 다시 한 번 흔히 볼 수 있는 중국어판' 정의는 늦을 수도 있지만, 결코 결석하지 않을 것이다' 를 살펴본다. 이 중국어는 종종 인용되며, 약자 집단의 정의를 위로하는 데 자주 사용되거나, 법이 항상 최후의 정의를 준다고 말한다. 닭고기 수프는 얼핏 맛있고 일리가 있는 것처럼 들릴지 모르지만, 자세히 탐구하는 것은 사실 매우 무책임한 표현이다. 정의가 영원하다면 의미가 없기 때문이다. 지각한 정의는 진정한 정의로 볼 수 없다. 시효는 정의의 타이머이기 때문이다. 한편으로는 정의가 시효성을 잃으면 아무 가치도 없다. 이것이 법이 소송이나 중재의 시효를 강제하는 이유이다. 반면에, 정의가 시효성을 잃으면, 절차가 규범적이지 않은 것으로 귀결되고, 종종 절차상의 결핍과 결함은 지각한 정의를 가져온다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 정의명언) 이 경우,' 정의는 늦을 수도 있지만, 결코 결석하지 않는다' 는 것은 분명 민간 사회가 믿는' 선보, 악보' 나' 인과순환, 악업이 무성하다' 와 같은 단순한 유토피아적 법률관일 뿐이다. , 논리적 지원이 없습니다. 자세히 추리하면 이 말이 좀 영문을 몰라 정말 불가사의하다. 그러나 이 말의 오류는 국내 번역자가 칼럼을 훔쳐 단장했기 때문이다. 평가라는 그 말을 한 이상 이 점을 검토하는 것만은 아니다. 우리는 단지 "나중에 보도가 잘못되면 번역은 책임을 져야 한다" 는 말만 하면 된다. 사실, 근원을 추적하고 원문을 탐구하면, 중국의 인용문 대부분이 프랑스어 속담의 원래 버전을 이해하지 못한다는 것을 알게 될 것이다. 출처가 잘못되었을 뿐만 아니라, 답답한 것은 프랑스어 속담의 원래 의도조차도 곡해되었다는 것이다.

그렇다면 프랑스 속담의 진정한 의미는 무엇일까요?

우리 먼저 원문을 봅시다. 원문은 사실 "미뤄진 정의는 거절한 정의다." (번역 중의 착오에 주의하여 이 말이 곡해되게 하세요)

정상적인 영미법계는 이에 대한 이해는' 정의가 지연되는 것은 정의를 부정하는 것과 같다' 는 것이다. 또는 우리는 다른 각도에서' 법이 지연되는 것은 정의를 거스르는 것' 이라고 이해할 수 있다. 블레이크의 법률 사전 제 8 판을 조사해 보면 정의가 부정이나 지연에 인접해 있다는 것을 알 수 있습니다. 즉, 정의는 거부되거나 연기될 수 없습니다.

윌리엄 페인의' 반성과 격언의 일부 해결의 결과' 에서 이 말은 정의를 미루는 것이 불의라고 여겨진다.

1963 마틴 루터 킹이 버밍엄 교도소에서 온 편지에서 우리는 이 말의 의미를 분명히 이해할 수 있다. 정의가 너무 오래 지연되면 정의가 박탈당하는 것이다.

새로운 법률 사전과 용어집을 뒤적거리며,' 정의가 지연되는 것은 정의가 거절당하는 것' 은 실제로 이렇게 이해해야 한다. 따라서 이 속담은 사실상' 정의는 공짜다. 부정부패법보다 더 만족스러운 것은 없기 때문이다' 고 강조했다. 완전함, 왜냐하면 정의는 멈추지 않아야 하기 때문이다. 그리고 빨리, 지연은 부정이기 때문이다.

중국어로 번역하면 정의는 자유로워야 하고, 세상에서 가장 나쁜 사람은 정의를 위해 뇌물을 주는 것이다. 정의는 족해야 하고, 백리를 행하는 자는 불의해야 한다. 정의는 제때에 해야지, 늦으면 정의를 거절하는 것이 낫다.