현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 법률 자문 무료 플랫폼 - 취임 시 서명한 영어 계약이 유효합니까?
취임 시 서명한 영어 계약이 유효합니까?
대표처, 사무실 등의 기관은 인권을 사용하지 않는 것, 즉 중국에서 그들을 위해 봉사하는 원주민 노동자를 고용할 수 없다고 말해야 한다. 홍콩 회사가 중국에 등록되어 법인 자격을 갖고 근로자와 회사 간의 계약이 유효하다면 근로자와 사무실이 아닌 취업 기회를 창출한다.

그러나 대부분의 경우 외국기업은 중국에 지사만 있는데 이는 근로자가 속한 회사에도 적용될 수 있다. 이 경우 사무실이나 회사는 근로자와 직접 고용 계약을 체결할 수 없지만 외사 서비스 기관이나 회사 직원이 서명해야 합니다. 그렇지 않으면, 직원들이 홍콩 회사와만 노동계약을 체결하고 홍콩 회사는 내지법인이 아니라면, 현재 회사와의 관계는 직업이 아니라 업무일 뿐이다. 즉, 그들 사이의 관계는 더 이상 노동법의 지배를 받지 않으며 노동법이 근로자에게 부여한 권리 중 일부를 얻을 수 없다. 예를 들면 30 일 앞당겨 사직하고, 계약서에 명시되지 않은 초과근무 임금 지급을 요구하는 등.

하지만 고용계약이 아니라 고용계약일 뿐이지만 순수 영어계약은 계약의 효력에 영향을 주지 않는다. 민법전' 의 영어판이 인정되어' 중국계약' 과 동등한 효력을 가지고 있다. 그러나 회사와 직원의 계약 조건에 대한 이해가 일치하지 않아 순수 영어 계약은 때때로 분쟁을 일으킬 수 있다는 점을 기억해야 한다. 따라서 순수 영어 조약을 사용할 때는 모호성을 피해야 한다. 서명한 법정 대표자의 사퇴와 관련하여, 나는 이것이 이 조약의 효력에 영향을 미치지 않을 것이며, 단지 민사 효력에 국한되어 있을 뿐, 단 한 개의 서명만 도장을 찍지 않을 것이라고 생각한다. 그러나 법률 지원 부서의 서명이 문제가 아닌 한, 분쟁은 민사 분쟁의 근거가 될 수 있다는 점을 지적해야 한다.

많은 사람들은 외국 계약이 중국에서 법적 효력이 있는지 모른다. 일반적으로 중국에서 체결한 영어 계약도 법적 효력이 있다. 그러나 번역 과정에서 중영 서면언어의 차이로 인해 이해가 다르면 계약 이행의 결과가 달라질 수 있습니다. 중국어 텍스트를 번역하고 내용이 일치하지 않으면 중국어 텍스트가 우선한다고 지적했다.