(1) 역순법
영어에서 일부 긴 문장의 표현 순서는 중국어와 다르며, 심지어 완전히 반대이다. 이때 번역은 반드시 원문 뒤에서 시작해야 한다. 중국어에서는 정어와 부사어가 자주 수식된 성분의 앞에 놓여 있다. 영어에서는 많은 수식어가 수식어 뒤에 있는 경우가 많기 때문에 번역에서 원문의 어순을 뒤바꾸는 경우가 많다.
영어-중국어 번역은 일반적으로 중국어 습관 표현에 따라 영어 장구를 앞뒤로 전환하거나 모두 의도대로 거꾸로 하는 역장법을 사용한다. 원칙은 중국어로 번역된 문장을 현대 중국어 논리 서술의 일반적인 논리 순서에 맞추는 것이다.
(2) 순차 방법
영어 장문의 서술 수준이 중국어와 거의 같을 때, 영어 원문이 표현한 계층 순서에 따라 중국어로 번역할 수 있으므로 번역 순서는 영어 원문과 거의 같다.
(3) 포함법
이 방법은 영어-중국어 번역에 많이 사용됩니다. 포함이란 영어 장구를 중국어로 번역할 때, 중국어의 정상적인 어순에 따라 영어 후위 성분을 중심어 앞에 두어 수식어 성분을 중국어 문장에 미리 포함시키는 것이다. 그러나 수식어는 너무 길어서는 안 된다. 그렇지 않으면 중국어 문장 성분이 연결에 얽히게 될 수 있다.
(4) 하위 구문
때때로 영어의 긴 문장에서 주어나 주구와 수식어의 관계는 그다지 밀접하지 않다. 번역할 때 중국어로 단문을 사용하는 습관에 따라 긴 문장의 절이나 구를 문장으로 변환하여 각각 묘사할 수 있다. 뜻을 일관성있게 하기 위해서, 때로는 전체 영어 긴 문장을 몇 개의 독립된 문장으로 분해하는 적절한 가어가 필요하다. 순서는 기본적으로 변하지 않고 앞뒤가 일관된다.
(5) 통합 방법
위에서 우리는 영어 장문의 역순법, 순서법, 분구법에 대해 이야기했다. 사실, 하나의 영어 긴 문장을 번역하는 것은 하나의 번역 방법만으로 할 수 없고, 여러 가지 방법을 종합적으로 활용해야 하는데, 이것은 우리가 위에서 제시한 예시에도 반영되어 있다.
또 다른 예로, 일부 영어 장구는 이러한 방법 중 하나를 채택하는 것이 불편하기 때문에, 영어 원문을 유창하고 충실한 중국어 문장으로 번역하기 위해서는 우리가 자세히 분석하거나 연대순이나 논리 순서에 따라 전체 문장을 종합적으로 처리해야 한다.