나는 차라리 은행에서 돈을 빌릴지언정, 너를 돕는 것을 거절하고 싶지 않다.
나는 차라리 은행에서 돈을 빌릴지언정, 너를 돕는 것을 거절하고 싶지 않다.
여기는 차라리 ... than 은 영어의 구조이고 직역은 정확하다. 하지만 우리는 보통 그렇게 말하지 않습니다.
보통 우리는 이렇게 말할 것이다: 내가 은행에서 돈을 빌려도 나는 너를 도울 것이다.
너는 언어 번역 과정에서 직역과 의역간에 차이가 있다는 것을 발견할 수 있을 것이다. 계약, 합의, 조약 등 법률 문건과 같은 핵심 문건은 종종 직역적인 방법을 사용하기 때문에 좀 애매한 느낌을 준다. 일상생활과 구어에 관해서는 번역이 자유로웠고, 쌍방은 친근하게 들렸고, 친근하게 느껴졌다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 언어명언)