현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 법률 지원 - 논문 요약의 영어 번역은 어떻게 쓰나요?
논문 요약의 영어 번역은 어떻게 쓰나요?
요약의 영어 번역은 다음과 같습니다.

첫 번째 단계: 제목 번역

1, 제목 일반적인 문장 패턴: 보통 명사구 (어구형), 부정식이나 완전한 문장 패턴 없음.

기본 문장 패턴은 다음과 같습니다.

연구 ... (XXX 에 대한 연구);

에 대한 연구 ... (XXX 기반 연구)

디자인 ... (XXX 디자인 정보);

연구 및 응용 ... (XXX 연구 및 응용)

기본 요구 사항: 정확하고 명확합니다.

두 번째 단계: 추상 번역

1, 요약: 요약 (첫 줄 가운데)

2. 언어 구조:

이 연구는 다섯 부분과 일치한다 ... "이 글은 다섯 부분으로 구성되어 있다." ) 을 참조하십시오

시제: 목적은 미래를 사용하는 것입니다 (연구의 목적은 ...); 연구 방법은 .../사실은 ...); 결론 일반적인 현재 시간을 사용하십시오 (연구에 따르면 ....).

세 번째 단계: 키워드 키워드

("키" 이니셜 대문자, 나머지 모두 소문자). 키워드를 영어로 번역할 때 단어 사이의 구두점도 ";"입니다 대신 ","로 변경하십시오.

논문 요약에는 무엇을 써야 합니까?

1, 텍스트 간결: 텍스트는 매우 간결해야 하며 내용은 충분히 요약해야 합니다.

2. 집필할 때 문서를 객관적이고 진실하게 반영해야 하며, 다이제스트 작가의 주관적인 의견, 설명 또는 논평을 포함해서는 안 된다.

엄격한 구조, 간결한 표현, 정확한 의미. 무엇을 먼저 쓰고, 무엇을 쓰고, 논리적 순서로 배열해야 한다. 문장은 일관되고 서로 호응해야 한다. 문장형은 간단해야 하고, 긴 문장은 신중하게 써야 한다. 말마다 분명해야지, 모호하고, 막연하고, 애매모호한 말이 있어서는 안 된다.

4, 원고의 새로운 관점을 반영하는 데 집중해야합니다.

추상적인 네 가지 요소:

목표: 연구의 목적, 범위 및 중요성.

② 방법: 사용 된 수단과 방법.

③ 결과: 어떤 일을 해냈는지 얻은 데이터와 결과.

결론: 논문의 중요한 결론, 주요 관점 및 새로운 관점.