법률 (제도); 법률 및 규정 (범죄, 합의 등에 대한) 법률
비난하다 그렇죠? 기소;
[예] 전화 위반 차단 및 위협? 법률
외설과 협박 전화는 위법이다.
[기타] 3 인칭 단수: 법? 복수: 라우스노 분사: 라윙? 과거 시제: 라 웨드? 과거 분사: lawed
"문장" 이라는 단어 번역에 대한 확장 자료.
Article 이라는 단어를' 문장' 로 번역하는 것은 논란의 여지가 없다. 예를 들어 미합중국 헌법 (1789) * * 에는' 7 조' 가 있다.
또' 중화인민공화국 세계무역기구 의정서 가입' 의 중역본도' 조' 를' 조' 로 번역한다.
권위 있는 블레이크 법칙 사전 (Garner, 1999: 106) 에 따르면 문장: 문장 한 편의 개별적이고 다른 부분 (예: 절 또는 연구), 특히. 계약, 규정 또는 헌법에서. 이탤릭체는 저자에 의해 추가됩니다.
또 다른 예는' 미국법사전' (CLAPP, 2000: 36), 문장: 서면 문서의 구분이다. -응?
특히 A. 법령이나 헌법의 세분화는 보통 여러 부분으로 세분화된다. 계약, 조약 또는 기타 계약의 하나 또는 조항.
상술한 두 권위 참고서의 조항에 대한 해석을 보면,' 조항' 은 헌법, 성문법 또는 계약의' 개별적이고 의미 있는 부분' 이다.
따라서 중국 법조문에서 그것을' 조' 로 번역하는 것이 적절하다. "Article" 을 "section" 또는 다른 번역본으로 번역하는 사전이 있더라도, 필자는 법조문의 번역에서 일반적으로 "Article" 이라는 단어를 "article" 로 번역해야 한다고 생각한다.
독자는' 문장' 와' 문장' 의 의미와 용법을 혼동하지 말아야 한다. "조" 는 "규정" 으로 번역해야 한다. 예를 들어 미국 헌법 이전에 반포된' 연합과 영구연맹 조항' 은 직접' 조항' 이라고 주장하는 헌법 문서다.
그러나 이것은 우리가' 규정' 의 구체적인 13' 조' 를' 조' 로 번역하는 것을 방해하지 않는다.