법과 그 제정자들은 자신에게 이렇게 큰 허점을 허용할 수 없다. 일부 국제 법률 문서에는 영어, 프랑스어, 중국어 등의 텍스트가 있어야 한다. , 동시에 적용되므로 번역 텍스트의 유효성 문제를 방지할 수 있습니다.
질문자가 우려하는 번역문이 법정에서의 적용은 일반적으로 섭외 사건에서 발생할 수 있다. 예를 들어, 중국에서 법률사건을 심리하는 경우, 사건의 섭외성으로 외국 법률을 고려할 수 있는지 여부 (이때 번역 문제가 발생할 수 있음) 는 국제사법 분야, 즉 충돌법에 속하며, 다른 국가법의 적용성은 각국의 충돌법에 따라 해결될 것이다.
요컨대, 언제나 번역 텍스트는 법적 효력을 대신하는 것이 아니라 원문을 이해하기 쉬운 역할을 한다.
졸견에 의하면 유익하기를 바랍니다.