현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 법률 지원 - 직역할 때 따라야 할 원칙
직역할 때 따라야 할 원칙
번역에서는 두 가지 극단을 피해야 한다. 직역과 의역을 사용할 때는 먼저 작가의 사상과 원문이 표현하는 감정을 철저히 이해한 다음 몇 가지 기본적인 번역 기준과 방법에 따라 원어를 목적어로 번역해야 한다. 그래야만 우리는 저자와 독자 모두에게 책임이 있다고 말할 수 있다. 이것들은 모두 그들의 유사점이다. 또한 직역에서는 경직된 모델에서 벗어나 번역 기준을 엄격히 준수하고 최대한 유연하게 활용해야 합니다. 의역 실천에서 우리는 주관성, 근거 없는 단언 또는 임의 조합을 피해야 한다. 그들의 최종 목표는 번역문이 원문에 충실해야 하고 원활해야 한다는 것이다. 어쨌든, 필요한 경우, 우리는 이 두 가지 방법을 번갈아 사용하거나 결합하여 독자가 번역문을 읽을 때 원문을 읽는 것과 같은 효과를 얻을 수 있도록 할 수 있다. 위의 분석을 통해, 우리는 직역과 의역이 서로 조화되고 상호 침투하며 상호 보완적이고 불가분의 관계라는 결론을 내릴 수 있다. 우리는 그 중 어느 것도 부인할 수 없다. 그들 사이에는 밀어내기 관계가 없다. 번역 과정에서 직역과 의역이 완벽하게 결합되지 않으면 완벽한 번역은 없을 것이다. 결론적으로, 번역 과정에서 직역과 의역은 상호 의존적이고 밀접한 관련이 있으며, 그것들은 각각 각자의 역할을 한다. 양자의 유사점과 차이점은 그것들이 존재하는 기초와 이유이다. 우리는 직역과 의역 공존가치를 부인하거나 무시하는 어떤 관점에도 반대한다. 우리는 또한 한쪽을 강조하고 다른 쪽의 관점을 무시하는 것에 반대한다. 전가천 씨는 "번역에는 고정적인 규칙과 방법이 없다" 고 말했다. 우리는 실천에서 경험을 쌓고, 몇 가지 법칙을 찾아 직역과 의역을 번역 실천에 자유롭게 적용할 수 밖에 없다. 또한 직역과 의역 사이의 관계를 깊이 이해해야 한다.