법률 번역으로서 가장 먼저 갖추어야 할 것은 비교적 강한 언어 이해와 표현력이다. 번역할 내용의 의미를 이해할 수 없다면, 다른 언어로 번역하는 것은 말할 것도 없고, 어떻게 다른 사람에게 정확하게 번역할 수 있습니까? 이런 능력을 향상시키기 위해서는 먼저 자신의 언어능력을 높여야 하고, 언어수준을 높이는 것은 번역자가 평생 노력해야 할 방향이다.
게다가, 법률 번역자들은 법률 개념에 대한 이해를 높여야 한다. 번역자는 먼저 법칙을 알고 법칙을 이해해야 정확한 번역을 할 수 있다. 법률 번역자는 중영어 법률 문헌을 검색할 수 있는 능력을 갖추어야 하며, 법률 번역은 문헌 번역과 불가분의 관계에 있어야 한다. 문서를 효율적으로 사용하고 편리한 수준에 도달하려면 페이지별 검색이 아닌 검색을 배워서 생산성을 높여야 합니다.
결론적으로, 법률 번역자들은 끊임없이 배우고, 지식을 넓히고, 자신의 전문 분야를 파악하여 성적을 더 쉽게 낼 수 있도록 해야 한다.