我是廣東外語外貿大學高級翻譯學院研究生壹年級的學生。請放心,我是認真給妳翻譯的,絕對沒有機器翻譯或者任意的成分!)
請樓主大人仔細理解:
通過擱置合同。普通法所處理的錯誤案例包括對主要事實的錯誤。但是衡平法走得更遠,並對次要事實的錯誤或錯誤的推論給予救濟。對於主要事實,雙方都沒有錯。他們的錯誤在於從這些事實中得出的影響,這壹錯誤使得法院能夠給予衡平法上的救濟。這種補救措施是自由裁量的,原告可能被強加條件。
如果不考慮合同因素,普通法對過失相關案件的審理包括與基本事實不符的過失類型。然而,與普通法相比,衡平法適用於更多類型的過失案件,它可以對輕微的事實錯誤或錯誤的推論給予救濟。本案雙方對基本事實的認識沒有問題。他們的錯誤在於他們對基本事實的推斷,而這些錯誤會使法院做出衡平救濟。這屬於自我救濟,要看法官的裁量。原告可能需要耐心等待判決。
樓主,樓上幾個人其實沒看懂妳這篇文章在說什麽,很多地方不準確,而且有些地方確實有“直譯”的嫌疑,對關鍵詞的處理也確實馬虎粗糙,表意不夠地道(clock627等除外)。它不符合法律翻譯的特點和文件的性質。其實判斷壹個翻譯翻譯的好不好,要看妳是不是不看原文列表就知道它說的是什麽,表達的好不好,那麽妳的翻譯可以說是成功了壹半,只是妳沒有做到樓上。
我要花很長時間來逐壹解釋我的翻譯要點,但我相信樓在簡單地比較和琢磨我的翻譯後,可以理解我所采用的翻譯技巧和表達方式。
謝謝大家!