사람마다 언어습관에 따라 사용하는 어휘와 어순이 조금씩 다르기 때문에 같은 글의 한 구절을 다른 사람이 번역하더라도 번역문이 달라질 수밖에 없다. 제목과 관련된 관련 외국 문헌을 적절히 번역하고, 전체적으로 윤색하고, 구어화 서술을 피하고, 조리 있고, 논리적이며, 논문에 쓸 수도 있다.
검사 시스템마다 데이터베이스가 다르기 때문에 검사 결과도 다르다. 이해해야 할 것은 검사와 시정이 더 빠르다는 것이다. 그렇지 않으면 테스트할 때 안개가 끼는 것이다. 중복률이 너무 높으면, 수정할 수 있고, 반복해서 수정해야 합격이라고 할 수 있다.
확장 데이터:
참고 사항:
문자열 리소스를 사용하는 주된 이유 중 하나는 소프트웨어 변환을 단순화하기 위해 문자열 리소스 테이블을 사용해야 한다는 것입니다. 형식 문자열을 포함하여 사용자에게 표시되는 모든 문자열은 자원 문자열 테이블에서 검색해야 합니다. 이를 통해 번역사가 대상 언어 소프트웨어 버전을 테스트하기 전에 필요한 번역 테스트를 수행하는 데 필요한 시간을 줄일 수 있습니다.
영어를 다른 언어로 번역하면 문자 수가 50% 이상 증가하거나 늘어납니다. 대화 상자에서 추가 텍스트 확장 공간을 허용해야 합니다. 번역된 응용 프로그램을 재구성하기 전에 소프트웨어 변환 전에 대화 상자의 크기를 조정할 수 있지만 대부분의 대화 상자와 컨트롤이 변환 전에 충분한 크기를 가지고 있다면 이 프로세스가 더 효과적입니다.
바이두 백과-번역 소프트웨어
바이두 백과-오류 수정 네트워크