신청 자료의 외국어 문건은 마땅히 한자로 번역해야 하며, 당사자가 서명하고 확인하며 한자의 진실성에 대해 책임을 져야 한다. 유사한 특별 등록 대상에 대해서는 마음대로 등록 부담을 늘려서는 안 된다. 신청 자료의 정확성을 보장하는 전제 하에, 가능한 한 등록 수속을 단순화하고, 인증 효율을 높이고, 대중을 편리하게 할 수 있습니다.
이 센터는 부동산 등록 내역 파일에 있는 공증 번역문의 접수 형식 자료도 찾아보며 외국인 신청자에게 공증 번역문의 형식을 참고해 즉석에서 여권 내용을 한자로 번역할 것을 제안했다. 이미 두 명의 영어 수준이 전문8 에 달하는 동료가 여권과 번역 내용을 재확인하여 등록의 정확성을 극대화하도록 안배했다.
확장 데이터:
공증 문서에 대한 요구 사항:
1. 공증은 법률 규정에서 반드시 공증해야 하는 법률행위에 대해 이러한 법률행위가 발효되는 필수조건이 되었다. 법은 법적 행위로 인한 법적 관계의 중요성과 복잡성, 그리고 제 3 자에 대한 역할에 따라 구두, 서면, 공증 증명서를 포함한 다양한 법적 행위에 대해 서로 다른 형태의 요구 사항을 가지고 있습니다.
2. 법적 의의가 있는 모든 법률행위, 문서, 사실은 모두 공증을 거쳐 국가가 그 진실성, 합법성, 즉 법적 증거 효력을 입증한다.
3. 인민법원이 사건을 심리할 때, 만약 한 문서가 증거수집과 조사를 포함하고 있고, 이 문서도 공증을 거치면, 그 효력을 확인해야 하며, 직접 증거를 찾을 수 있다. 그러나 공증서를 뒤집을만큼 충분한 반대 증거가 없다면.
장가항시 인민정부-장가항시 부동산등록센터는 외국인 한자 번역을 받는다.