현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 법률 지원 - 번역사가 문서마다 다른 문맥을 번역합니까?
번역사가 문서마다 다른 문맥을 번역합니까?
첫째, 법률 문서의 번역 컨텍스트

법률 문서를 번역할 때, 우리는 그 엄밀하고 전문적인 맥락에 주의를 기울여야 한다. 동시에, 많은 법률 문서에 사용된 법률 조문은 모두 고정 패턴이 있기 때문에 우리는 번역할 때 번역이 필요하다. 사실, 그것은 또한 이해하기 쉽습니다. 예를 들어 법률 문서를 번역할 때 백화나 속담을 너무 많이 쓰면 안 된다. 이로 인해 문장 번역이 매우 불규칙해질 수 있다.

둘째, 소설 번역의 맥락

소설 파일의 번역이라면 줄거리에 따라 다른 맥락을 선택할 수 있다. 특히 외국어를 중국어로 번역할 때 소설을 더욱 문화적 내포로 만들려면 전문 어휘를 사용해야 한다. 이렇게 조성된 분위기는 소설 전체에 더 적합하고, 또한 우리가 그 줄거리에 끌리게 할 수 있다. 그래서 북경에서 소설을 번역할 때 문맥을 다양화할 수 있습니다.

셋째, 금융 문서의 번역 맥락

금융 문서의 번역에는 많은 비유가 있어 언어 간 번역이 더욱 흔하다. 이런 유형을 번역할 때, 문맥도 회계에 편향되어야 한다. 특히 숫자 유형이 포함된 일부 컨텍스트에서는 전체 번역이 필요합니다.