1. 원문 이해: 번역하기 전에 원문에 대해 깊이 이해해야 합니다. 여기에는 원문의 배경, 작가의 의도와 문화적 차이를 이해하는 것이 포함된다. 원문을 충분히 이해해야만 정확한 번역을 할 수 있다.
2. 어휘 선택: 번역 과정에서 문맥에 따라 적절한 어휘를 선택해야 한다. 때때로 한 단어는 문맥에 따라 다른 의미를 가질 수 있으므로 구체적인 상황에 따라 선택해야 한다.
3. 문법 구조: 영어와 중국어의 문법 구조 차이가 크다. 번역할 때 문장 구조 조정에 주의해야 한다. 어순을 바꿔야 할 때도 있고, 일부 요소를 늘리거나 줄여야 할 때도 있다.
충성: 번역 과정에서 원문에 충실하다. 이는 가능한 정확하게 원문의 뜻을 전달하는 것이지, 내용을 임의로 추가하거나 삭제하는 것이 아니라는 것을 의미한다.
5. 디테일에 주의하세요: 번역 과정에서 디테일에 주의하세요. 구두점 사용, 대/소문자 차이 등을 예로 들 수 있습니다. 이러한 세부 사항은 사소한 것처럼 보이지만 전체 번역의 품질에 영향을 줄 수 있습니다.
6. 교정: 번역이 완료된 후 번역문을 반복해서 교정하여 오류가 없는지 확인합니다. 학교에서 옳게 하는 과정에서, 다른 사람에게 당신이 잘못을 발견하고 바로잡을 수 있도록 검사를 해 달라고 부탁할 수 있다. (존 F. 케네디, 공부명언)