1. 동한 송대 불경 번역, 대표인물은 현석, 진대도안, 진대쿠모로시.
한대에서 당송 () 에 이르기까지 불교가 중국에 도입되어 중국 전통의 유도사상과 융합되었다. 불경이 들어오면서 인도의 철학, 문예, 의학, 천문학, 산수, 심지어 언어까지 중국에서 어느 정도 영향을 미쳤지만, 이 시기의 번역 활동은 주로 종교를 전파하기 위한 것이다.
2. 명말 청초의 서학 번역은 서광계, 이지조를 대표합니다.
당시 대외교통의 요구로, 사방관을 설립하여 통역사를 양성하였다. 명말에 서학이 점차 되면서 번역이 더욱 활발해졌다. 하지만 이때 번역의 방향은 완전히 달라졌다. 더 이상 인도 불경이 아니라 유럽 천문학, 기하학, 의학의 고전이다. 중국 번역사는 이미 새로운 단계로 발전했다.
3. 서방 번역은 아편전쟁에서 오사운동까지 노신과 엄복으로 대표된다.
아편전쟁 이후 중국의 식견 있는 사람들은 서방에서 배울 필요가 있다고 느꼈고, 번역 활동이 점차 부상하면서 중국 번역사의 또 다른 새로운 단계가 형성되었다. 오사운동 이후 중국 역사는 현대시대에 접어들었고 번역의 중요성은 이전보다 훨씬 컸다. 중국 신문학의 부상은 번역과 불가분의 관계에 있다.
확장 데이터:
시대가 다르기 때문에 엄복은' 편지, 다, 야' 라는 번역 기준에 대한 해석에 한계가 있지만, 여러 해 동안 이 세 글자는 우리나라 번역계에 버림받은 적이 없다. 그 이유는 다음과 같습니다. 번역 기준으로 이 세 단어는 간결하고, 계층적이며, 두드러집니다. 그중에서도' 편지' 와' 다' 가 더 중요하며, 그중에서도' 편지' 가 특히 중요하다.
따라서 일부 번역자들은 여전히 이 세 글자를 오늘날의 번역 기준으로 삼고 있지만, 단지 이 세 글자에 새로운 내용과 요구 사항을 부여해 주는 것뿐이다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 번역자, 번역자, 번역자, 번역자, 번역자) 예를 들어, 그들은' 야' 가 더 이상 엄복이라는 의미의' 아야' 와' 한전 문자가 있는 구문' 이 아니라' 원작 스타일 보존' 이라는 문제라고 생각한다. 결론적으로, 엄복은 중국의 번역 사업에 큰 공헌을 하였다.
참고 자료:
바이두 백과-번역