현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 특허 조회 - 자유 번역의 길
자유 번역의 길
어떤 업종에 집중한 지 여러 해가 지나면 모든 사람이 깨달을 것이고, 수확이 있을 것이라고 믿는다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 믿음명언) 나는 번역을 한지 여러 해가 되었는데, 항상 무언가를 쓰고 싶다. 어떻게 써야 할지 몰라서 매일 바빠요. 마침내 요 이틀 동안 프로젝트를 마쳤는데, 쓸 시간이 생겼다. 번역에 대한 나의 경험, 감정, 체험이 통역을 하고 있거나 통역을 하고 있는 친구들에게 약간의 참고가치가 있기를 바랍니다.

몸소 경험하다

본인은 20 1 1 하남 사범대학을 졸업하고 영어를 전공했습니다. 대학에서 번역 과정을 시작한 후, 나는 내가 통역과 사랑에 빠졌다는 것을 깨달았다. 나는 도서관에 가서 번역 관련 책을 읽었다. 가장 인상 깊었던 것은 마오의' 오색번역',' 탐림',' 번역미학' 등 번역 관련 서적이다. 지금 나는 아직도 내가 대학 때 한 필기를 보존하고 있다. 그 당시 번역은 자신에게 새로운 세계를 열어 줄 것이라고 느꼈고, 자신이 관련 일에 종사할 것이라고 막연하게 느꼈다.

졸업 후 당시 번역 관련 업무는 거의 접하지 않았다. 그래서 저는 정주에 있는 한 교육 기관에서 몇 달 동안 일했는데, 시간이 있을 때 통역을 숙고해 보았습니다. 그때 나는 번역망에 접속해서 시간이 있을 때 스스로 문장 번역을 고르는 것은 순전히 나의 취미였다.

훈련 기관에서는 일이 바쁘지 않고 대우도 좋지만, 마음속으로는 여전히 번역을 그리워하고 있다. 그래서 나는 결국 사직하고 자신의 이상을 위해 한 번 분투하기로 결정했다. 그래서 고군분투한 후, 나는 번역 일을 그만두었다. 그때 나는 통역을 모집하는 스튜디오를 찾았다. 그래서 나 혼자 면접을 보러 갔다. 이 작업실은 낡은 동네로 면적이 크지 않다. 제 앞에는 세 개의 번역이 있었습니다. 당시 기본급이 이전 직업의 절반도 채 안 되는 것을 기억하고, 약간의 통역이 필요했다. 당시 나는 돈을 벌지 않아도 번역을 꾸준히 해야 한다고 생각했다. 하지만 한 달 후, 나는 또 고민했다. 당시 번역 1000 자 10 원. 내가 직접 계산해 보니 내가 노력한 것이다. 한 달에 얼마를 벌 수 있습니까? 번역이 이렇게 어색하진 않겠죠? 그래서 나는 과감하게 사직했다. 솔직히 이번 달에 나는 거의 아무것도 배우지 못했고, 번역에 대해서는 아직 거의 아무것도 모른다.

나는 또 다른 직업을 구해서 통역이라고 했는데, 사실 별로 상관이 없다. 나는 단지 국내 학교에 외국인 교사를 소개할 뿐이다. 저녁에는 인터넷에서 아르바이트를 찾아 시험 원고를 만들 것이다. 한 무리에서 나는 조씨를 알게 되었고, 번역은 끝이 없었다. 그는 나에게 그들의 회사에 갈 수 있다는 테스트를 해 주었다. 당시 총애를 받고 놀랬고, 자신이 속을까 봐 조금 걱정했다. 20 12 년 4 월, 나는 의연하게 세 번째 직장을 그만두고 배낭을 메고 연교외로 갔다.

이곳은 내가 정말 입주한 곳이다. 여기서 조격 (끝없는 조욱동), 프로젝트 매니저 대경, 그리고 나를 도와준 동료들에게 감사드리고 싶습니다. 그 중 일부는 계속 연락하고 있습니다. 지금 생각해 보니, 연교에서 나는 한동안 밥을 먹을 수 없었지만, 그래도 버텼다. 나는 통역사가 될 능력이 있다고 생각한다. 결국 점차 인정받아 회사와 장기적인 협력 관계를 맺었다.

20 14 년, 개인상의 이유로 끊임없이 번역을 떠났지만, 계속 협조해 온 것은 오프사이트 정규직과 맞먹는다. 나중에 고향에서 결혼하여 가정이 생겼다. 지금 아들은 두 살이 넘었다. 후기 번역 업무가 줄면서 나는 다른 번역사 차곡 번역과 장기적인 협력 관계, 즉 이후 중외 통역을 맺고 있으며, 우리는 여전히 협력하고 있다.

다음은 제 자신의 대략적인 번역 과정입니다. 다음 몇 가지 측면에서 제가 이해할 수 있는 번역에 대한 지식을 소개하겠습니다. 또한 단도직입적인 것으로 간주될 수 있습니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 번역명언)

번역 도론

현재 과학기술과 인터넷이 발달하면서 많은 대학생들이 현재 아르바이트 통역을 하고 있다. 오랫동안 통역을 하고 싶은 친구들은 번역회사에 1 ~ 2 년 동안 머물면서 업계에 익숙해지고 관련 번역 소프트웨어를 배울 것을 제안한다. 그리고 소호 만드는 것을 고려해 볼 수 있다. 이것은 사람마다 다르다. 어떤 사람들은 능력이 강해서 번역회사에 가본 적도 없고, 직업도 부족하지 않은 사람도 있을 것이다. 3 급, 2 급 번역 시험을 고려해 볼 수 있다는 것은 번역 입문 능력을 갖추고 있다는 것을 의미한다. 어떤 사람들은 번역 시험이 시중에 나와 있는 상업 원고와 관계가 크지 않다고 말한다. 사실 나는 양자가 결코 모순되지 않는다고 느꼈다. 시험은 시험 내용뿐 아니라 이 시험에 합격하는 과정에서 소스 언어를 빠르게 이해할 수 있는 능력과 두 언어 사이를 빠르게 전환할 수 있는 능력이 있다. 번역은 어떤 의미에서 손재주가 있어서 연습이 필요하다. 대량의 연습을 거쳐야만 진정으로 입문할 수 있다.

나는 번역을 할 때 기술과 상업 번역에 얽매여 내가 상상한 번역과 대학 공부의 번역과는 매우 다르다. 이를 위해서는 우리가 적응하고 사상적 변화를 해야 한다. 동시에 새로운 지식을 빨리 배울 수 있는 능력을 갖추어야 하며, 정확하고 신속하게 새로운 지식을 발견하고 검증해야 한다.

결론적으로, 나는 이론을 실천과 결합하여 빨리 시작하는 것을 제안한다. 이 업종은 개인의 문턱이 낮고 통역사 수준이 고르지 않다. 만약 당신이 정말로 통역사가 되고 싶다면, 당신이 노력하기만 하면, 당신은 분명히 두드러질 것입니다.

번역임금

번역업계는 일반적인 번역으로서 큰 부자가 아닐 수도 있지만, 가족을 부양하기에 충분하다. 나는 내가 통역을 해서 가족을 부양할 수 있을지 줄곧 의심해 왔는데, 사실은 내가 할 수 있다는 것을 증명했다. 기본적으로 두 회사와 합작한 적이 있는데, 나중에는 점차 다른 PM 이나 친구가 소개하는 고객이 되었다. 이런 식으로 한 회사와 장기 협력을 하면 원고의 출처를 걱정할 필요가 없고 PM 과 통역사 이전에도 어느 정도 묵계가 있었다는 장점이 있다. 단점은 협력사가 인력 조정이나 원고 출처 감소에 나서면 제때에 처리하지 못할 수도 있고, 오랫동안 원고가 없는 난처한 상황에 직면할 수도 있다는 점이다. 신규 고객 개발에는 일정한 주기가 필요하기 때문에 협력은 작은 원고에서 한 걸음 한 걸음 한 걸음 한 걸음 한 걸음 한 걸음 한 걸음 한 걸음 한 걸음 한 걸음 한 걸음 한 걸음 한 걸음 한 걸음 한 걸음 한 걸음 한 걸음 한 걸음 한 걸음 한 걸음 한 걸음 한 걸음 한 걸음 한 걸음 한 걸음 한 걸음 한 걸음 한 걸음 한 걸음 한 걸음 한 걸음 한 걸음 일부 번역 제안은 끊임없이 새로운 고객을 개발하여 자신의 단가를 높일 것을 건의한다. 이것은 사람마다 다르기 때문에, 나는 좀 게으르다.

통역이 하루에 얼마를 버는지 묻지 마세요. 사람마다 시간이 다르기 때문입니다. 너는 번역 단가와 번역 요율을 물어볼 수 있다. 그럼 너는 그의 수입에 대해 좀 알게 될 것이다. 업종이 어수선하고 임금이 낮다고 불평하지 마라. 먼저 자신의 능력이 무엇인지 물어보십시오. 만약 네가 능력이 있다면, 고급 원고는 여전히 많다. 하이 엔드, 터미널, 로우 엔드 원고는 항상 누군가가 할 것입니다, 당신은 자신의 위치를 찾을 수 있습니다, 또는 당신이 초안을 받은 후 자신의 가격 라인을 설정할 수 있습니다.

변환 영역

번역은 단지 일반적인 개념일 뿐, 아직 많은 세분화된 영역이 있다. 나는 근무 시간이 길수록 신중할수록 잘하지 못하는 타입은 쉽게 받아들일 수 없다는 것을 깨달았다. 익숙하지 않은 분야에서 자신이 하는 것이 고통스럽고 느리기 때문에, 아먹은 후에도 자신의 번역의 질을 아직 알지 못하기 때문이다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 독서명언) 끝나면 성취감은 없을 것이다. 우리가 초심자일 때, 아마도 우리는 왕왕 무지하고 두려움이 없고, 무엇이든 감히 할 수 있을 것이다. 잠시 후, 나는 내가 통제할 수 있는 분야를 1 ~ 3 개 선택하고, 그 분야의 전문 지식에 대해 깊이 이해할 것이다. 대부분의 문과생은 법률 계약 문화 등 관련 분야를 선택할 수 있다. 이과생은 그들의 전공과 관련된 분야를 선택할 수 있다. 그러나 이것은 반드시 자신의 흥미와 접촉할 수 있는 원고의 유형에 달려 있는 것은 아니다. 문과생으로서 과학기술, 컴퓨터 등에 관심이 많았고, 현재 빅데이터, 클라우드 마이그레이션 등에 관한 원고들을 많이 접했고, 관련 서적을 구입하고, 이 방면에 대한 지식을 넓힐 수 있으며, 이 방면에 대한 전반적인 이해가 있다.

프리랜서 번역가의 장점과 단점

프리랜서 번역가로서 나는 어떤 기관이나 회사에도 속하지 않기 때문에 상대적으로 자유롭기 때문에 자신의 근무 시간을 합리적으로 배정할 수 있다. 나는 매일 비교적 고정된 근무 시간을 가지고 있고, 때로는 근무 시간보다 더 피곤하다. 올해 전염병 기간 동안 많은 사람들이 집에 갇혀 아무 일도 하지 않을 수도 있다. 섣달 그믐날부터 나는 줄곧 원고를 쓰고 있다. 함께 모일 수 없고, 몇 년 전 국내 한 유명 과학기술회사와 약속이 있으니 원고를 쓰기 시작하세요. 결국 이 프로젝트는 40 여 일 동안 진행되어 평소보다 더 바빴다. 전염병은 나 자신에게 아무런 영향을 미치지 않는 것 같다. 왜냐하면 나는 평소에 이렇다.

그러나 자유번역가로서 여전히 많은 열세가 있다. 매일 집에서 대외교류는 거의 없다. 때로는 다른 사람들과 의사 소통하는 데 장애가 있다고 생각합니다. 시간이 지남에 따라 어떤 사람들은 다른 사람들과 의사 소통하기를 꺼립니다. 그리고 나는 사회 보장 없는 등 현실적인 문제도 직면해야 한다. 게다가, 다른 사람이 나에게 일하라고 물었을 때, 나는 종종 어떻게 대답해야 할지 몰랐다. 내가 말한 후에, 다른 사람이 알아들을 수 없을까 봐, 그리고 또 설명해야 한다. 지금 고향에 돌아가면 주변 사람들이 모두 내가 가르치고 있다고 생각했고, 나도 더 이상 설명하기 귀찮았다. 이 동네에 처음 살았을 때 며느리가 집에 아기를 데리고 집에서 원고를 하는 것을 기억한다. 동네에서 한 아주머니가 매일 그녀의 아기를 돌보고 있다. 결국, 그녀는 며느리에게 물어보는 것을 참을 수 없었다. 너희 둘 다 집에서 일하지 않고, 남편은 하루 종일 아래층으로 내려가지 않는데, 너는 어떻게 살니? 며느리가 나에게 말했을 때, 나는 어쩔 수 없이 말했다, 보아하니 나는 늘 아래층에서 배회해야 할 것 같다.

동시에 통역사로서 매일 컴퓨터를 마주하면 눈, 경추, 체중에 악영향을 미칠 수 있다. 현재 이미 자신의 문제를 직시하고, 달리기 운동을 견지하고, 작업 상태를 적극적으로 조정하기 시작했다. 몸은 혁명의 밑천이다. 좋은 몸이 없으면 이런 심신의 일은 오래 할 수 없다. 사실 어떤 직업이든 몸에 주의해야 한다. 나이가 들수록 이런 의식은 강해진다. 몸조심하세요!

기계 번역 및 수동 번역

최근 2 년 동안 기계 번역은 어느 정도 돌파구를 만들어 번역에 큰 영향을 미쳤다. 특허 등 간단하거나 상대적으로 고정된 분야에서는 기계 번역이 이미 수요를 충족시킬 수 있을 것이다. 요 며칠 친구가 나에게 기계 번역에 관한 문장 몇 편을 밀었다. 현재 MTPE (기계 번역+번역 후 편집) 프로젝트가 늘고 있다. 번역에 주는 단가는 왕왕 번역 가격의 절반이다. 이런 종목은 나는 정말 접촉한 적이 없다. 이것은 일부 분야 번역의 정상적인 상태가 될 수 있으며, 네가 적응해야 할 수도 있다. 그렇지 않으면, 너는 자신을 높이고 이런 프로젝트를 받아들이기를 거부할 수 있다. 나는 기계 번역이 아직 인공번역을 대신할 수 없다고 믿는다. 그러나, 우리는 여전히 기술을 포용하고 이용해야 한다.

번역 소프트웨어

현재 대부분의 전문 번역사는 CAT 소프트웨어 도구를 사용해야 합니다. Trados, Memoq 등 주류 소프트웨어는 여전히 사용하기 좋다. 인터넷에도 관련 학습 동영상이 많이 있어 최대한 활용할 수 있습니다. 나는 현재 국산 고양이 소프트웨어 눈사람을 사용하고 있다. 이 소프트웨어를 모르는 사람이 있을지도 모르지만, 나 혼자 계속 사용하고 있다. 조작이 간단하고, 기능이 강하며, 나의 번역 요구에 완전히 부합하는 것 같다. Trados 와 Memoq 를 사용하기 시작했는데 지금은 기본적으로 눈사람을 사용한다. 하나 또는 두 개의 CAT 소프트웨어를 능숙하게 사용하는 통역사는 적은 노력으로 더 많은 일을 할 수 있습니다.

노역자와 신역자

오래된 통역은 모두 초보자로부터 천천히 온 것이다. 새로운 번역자가 번역을 처음 접했을 때, 왕왕 어떻게 해야 할지 몰라서 무서워했다. 나 자신도 이런 경험을 한 적이 있다. 그래서 내가 번역을 몇 년 동안 할 때, 만약 초보자가 나에게 번역에 관한 질문을 한다면, 나는 보통 격려를 위주로 한 다음, 몇 가지 건의를 하고, 약간의 학습 자료를 제공할 것이다. 그리고 가능하다면 번역사를 소개해 드리겠습니다. 모두는 초심자에서 온다. 어떤 사람들은 여러 해 동안 해왔는데, 수준이 높지 않을 수도 있다. 어떤 사람들은 1 ~ 2 년 동안 일했는데, 아마도 곧 편리할 것이다. 나는 여전히 기꺼이 다른 사람을 돕는다. 그래서 나는 오래된 번역을 제안한다. 만약 새로운 번역에 접하면 격려와 도움을 많이 줄 것을 제안한다.

이 문장 나는 구체적인 번역 내용이 없어, 모두 다른 통역사가 소개한 건품이다. 나는 단지 친구와 채팅하는 방식으로 나의 번역 경험을 간단히 소개하고 싶다. "당신이 종이에 쓴 것을 이해하기는 어렵지만, 어떻게 해야 할지 모르겠어요." 통역이 되고 싶으면 행동하세요. 모든 사람의 상황이 똑같지는 않을 것이다. 너도 나만의 독특한 방식을 찾을 수 있다고 믿는다.