Niuniu 는 다음 설명이 충분해야한다고 생각합니다. 거의 학년 논문입니다. 인내심을 가지고 다 보세요. 도움이 되길 바랍니다.
헝클어진 풀, 창초 헝클어진 풀이 상주에 주어졌고, 상주조차도 진에 관한 것이 아니라 조 () 진 () 이 과도하게 침투하여 강호 () 를 답습했다.
요즘 어떠세요? 당신은 독서에 대해 곤혹스러운가요? 이 32 자, 정확히 32 개의 중국어 음표는 2000 여 년 전, 광대한 푸른 파도의 장한 가운데 노를 젓는 베트남 뱃사공, 그의 숭배자인 초나라의 왕자 XI 가 부른 노래였다. 그렇습니다. 문학사에서 유명한 송악입니다. 초인이나 초지에 거주하는 월인이 고한어음으로 기록한 송악 어쿠스틱입니다.
오늘은 무슨 날입니까? 어떤 경우에?
오늘은 무슨 요일입니까? 왕자와 함께 배를 타다.
수치심은 좋은 것이지, 수치심이 아닙니다.
마음이 완고하고 불안하니 태자가 알 수 있다.
산에는 나무가 있고, 나무에는 가지가 있다.
나는 네가 모른다고 마음속으로 말했다.
Zixi' 가 베트남인인지 초인현장 번역인지는 알 수 없지만, 이 무명 번역가의 즉흥 번역시가 중국 문학사에 가장 오래되고 아름다운 초체시를 남겼다는 것을 확인할 수 있다. 그의 번역은 역사적 증거가 있는 최초의 중국어 번역본이 되어 문학적 가치, 언어적 가치, 역사적 가치를 헤아릴 수 없다. 또 다른' 1 위' 는 악월에서의 노래가 그렇게 유명하지 않을 수도 있다. 적어도 최근 몇 년 동안 학계는 의식적으로 이 문제를 회피했다. 즉, 현존하는 선진문학작품 중 유일하게 동성애자시로 인정받을 수 있는 텍스트라는 것이다.
월인가' 는 서한유향소득' 화원' (권 11) 제 13 장과' 선론' 에서 최초로 시작됐다. 유향은 한무제 유방의 동생 주꾸미의 넷째 손자이다. 그는 어려서부터 초나라에서 자랐다. 그의 조상은 장서가 풍부하고, 그의 가족 역사도 널리 알려져 있다. 황제가 되자 유향은 학교를 이끌고 서한 왕실 장서를 정리한 오경 비서를 이끌고 당시 볼 수 있었던 가장 포괄적인 전적을 훑어보았다. 책을 교정하는 것 외에도 유향은 황실에서 수집한 민간에 따라 전해 내려오는 책으로 한고조 유희를 위해' 화원',' 서신',' 열녀전' 등 몇 편의 이야기를 집필했다. 책에는 선진부터 진한시대까지의 많은 민간 이야기와 전설이 기재되어 있다. 이 사례들의 출처와 출처는 십중팔구 기존 경전에서 토론하고 상호 참조할 수 있다. 하지만 그 중 일부는 이미 사라지고 문헌에도 증거가 없다. 오직' 화원' 등 책만이 그것의 유풍을 조금 간직하고 있다.' 항목의 시작일' 이 그 중 하나다. 분명히,' 항초봉의 날' 이라는 글의 원작자는 알려져 있지 않지만, 유향은 이 기문을 기록할 때 반드시 다른 문헌을 참고할 것이라고 추측할 수 있지만, 아쉽게도 선인의 헌책은 이미 역사의 장하 속에 파묻혀 있다. 이런 의미에서 우리는' 화원' 이 문학, 역사, 언어학, 심지어 중국 고대 연구에서 헤아릴 수 없는 가치를 지닌 이 이야기와 이야기를 보존해 준 것에 대해 감사해야 한다.
앞서 언급했듯이' 화원' 은 유향이 한성제를 위해 쓴 정치 교과서로, 역사를 거울로 삼아 군신의 도를 이해하는 것을 목표로 한다. 그중' 산설' 에는 춘추전국시대 청대부, 선인, 하객, 공자 제자 웅변 로비의 모든 일화가 수록됐다. 이른바' 선' 은 주로 세 가지 요소를 포함한다. 하나는 내용이 정확하고 귀중해야 한다는 것이다. 둘째, 연사는 말솜씨가 좋고 기교가 좋아야 한다. 셋째, 상대방의 마음을 감동시켜 받아들일 수 있다. 서한 시대에는 동성애가 매우 성행하였다. 거의 모든 한나라 이전의 황제는 동성애 대상이 있거나 적어도 동성애 성향이 의심되었다. ('엘리자베스의 성심리학' 부록에서' 중국문학에서 동성애의 예' 에 대한 필효통의 번역 참조) 유향 본인은 당시 유행했던 남성문체에 대해 특별한 관심이 없었다. 장신 권고안 사례에서 변론의 지혜를 요약하기 위해' 항목' 의 이야기를 수록했지만, 무심코 우리를 위해 재미있는 동성애 이야기를 보존했다. 또 한 가지 더 언급해야 할 것은' 항목이 봉인되기 시작하는 날' 이라는 문장 외에도' 화원' 은 전국 시대의 다른 유명한 동성애 이야기, 안양군과 가장 잘 알려진 두 가지 사례, 전자도' 전국책' 에서 볼 수 있다는 점이다. 초책, 이것도' 전국책' 에서 볼 수 있나요? 위책.
바로 이' 월인가' 입니다. 지금까지 전해지지 않았다면, 말 그대로 두 남자 사이의 정분인지 남녀 간의 정분인지 단언하기 어려울 것 같다. 다행히 유향은 우리를 위해 이' 기교' 를 기록했고, 월인가의' 성적 취향' 을 위해 인식할 수 있는 맥락을 정했다.
원래 이야기는 다음과 같습니다.
항목이 처음 봉인된 날, 그는 옥옷을 입고 옥검을 들고 고대 이중층 바닥에 나무 쿠션이 달린 신발을 신고 있었다. 헤엄치는 수면에 서서 의사는 종망치 (종망치: 드럼을 치는 망치) 를 들고, 현령은 손에 명령 (종망치: 북망치) 을 들고 "누가 왕을 넘을 수 있을까?" 라고 외쳤다. 추 의사 zhuangxin 는 말했다, 그래서 요청 (참조), 예 를 제안했다. 그는 일어서서 말했다. "나는 너의 손을 잡고 싶지만, 괜찮니?" 두 마디 하지 않고 화를 냈다. 장신 이동 (연기: 철수) 양손 쌓기 (손 씻는 오타, 손을 씻는 의미): "남편, 후베이, 신사들이 새로운 물결에서 배를 젓는 것을 모르십니까?" " 한경의 배 (한경: 배의 이름, 새모양으로 조각한 검은 배) 를 보면 극인가? (? : 맨 2, 위, 아래; 피렌: bi4. -응? 피렌: 뭔지 모르겠어요. 배의 커튼인 것 같아요. 장추이 커버, 코뿔소의 꼬리, 반 (반, 얼룩) 미 (GUI 1, 옷 어, 어, 노. 목록: 여기 뱃사공 참조) 사람들이 노래를 안을수록' 풀이 학대하면 창부터 상주까지, 창부터 상주까지, 주월, 조월, 진월, 강호를 따라 부른다. 그 후베이 선생은' 나는 더 많은 노래를 부를 줄 모르니 설명해 봐' 라고 말했다. 그래서 통역에 불려 "밤이 언제야, 중국의 해류는 얼마야?" 라고 말했다. -응? 오늘은 무슨 요일입니까? 왕자와 함께 배를 타다. 나는 부끄럽다, 나는 나의 졸견을 받을 자격이 없다. 마음이 완고하고 불안하니 태자가 알 수 있다. 산에는 나무가 있고, 나무에는 가지가 있다. \ "그래서 후베이 신사 는 자수 이불 으로 덮여, 라인 과 포옹, 옷을 입고 수리. 신사 Xi, 왕추의 어머니와 형제에게 입맞추세요. 벼슬은 너의 음이고, 작은 것은 너의 규이다. 한 명단에 사람이 많을수록 더 사랑해야 한다. (조지 버나드 쇼, 자기관리명언) 이 신사는 호북의 선생일 뿐 아니라, 또 내가 혼자 명단에 오르지 않은 것을 맛보니, 나는 너의 손을 잡고 싶은데, 왜 기꺼이 하지 않겠는가? (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 독서명언). " 항목의 손을 잡고 들어와서 말했다. "제가 젊었을 때도 어른들에게 색깔로 나를 알리려고 했어요. 나는 이런 죽음을 본 적이 없다. 이제부터 나는 강건하고 젊은 것을 선물로 명령을 받고 싶다. "
의역은 다음과 같습니다.
봉지를 받기 시작한 날, 그는 흐르는 물가에 서서 화려한 옷을 입고 칼집이 달린 옥검을 들고 흰 비단으로 바느질한 신발을 신고 있었다. 의사들은 종망치를 들고 항목을 둘러쌌고, 현령들은 북채를 들고 큰 소리로 외쳤다. "누가 국군을 도와 강을 건널 수 있습니까?" " 초나라 의사 장신이 이곳을 지나갔다. 그가 항목을 보았을 때, 그는 자신도 모르게 감동을 느꼈다. 그는 용서를 구하고 그를 만났다. 의식이 끝난 후 그는 일어서서 말했다. "당신과 악수를 하고 싶은데 가능할까요?" " 항목 성준이는 화가 나서 얼굴색을 바꿔 대답하지 않았다. Zhuangxin 몇 걸음 뒤로, 손을 씻고, 다시 항목 에 와서 말했다:
후군은 후베이 신사 Xi 가 새로운 물결에서 노를 젓는 이야기를 들어 본 적이 없습니까? 그가 탄 것은 봉황 무늬가 새겨진 검은색 유람선으로 푸른 파도 속에서 출렁이고 있다. 피레네 산맥 패턴의 커튼에는 화려한 우산이 덮여 있고, 깃발에는 코뿔소 꼬리가 있다. 샹 청 6 월 옷 화려한 부귀, 배 종 드럼 소리. 종북소리가 울리자 한 뱃사공이 노를 들고' 잔디를 덮고, 흥상주시, 흥상주시, 영진, 짱 조, 짱 진만류, 강호' 라고 불렀다. 가사는 베트남어이다. 오군자가 말했다.' 악의 노래는 잘 모르니 추의 말로 설명해 주세요.' 그래서 그는 베트남 통역을 불러 초어로 가사를 설명했다.
오늘 밤은 어떤 밤인지 강을 거닐고 있다.
오늘은 무슨 요일입니까? 왕자와 함께 배를 타다.
나는 부끄럽다, 나는 나의 졸견을 받을 자격이 없다.
내 마음은 고집이 세고 불안하다. 나는 왕자를 안다.
산에는 나무가 있고, 나무에는 가지가 있는데, 마음은 네가 모른다고 말한다.
오늘 밤은 무슨 요일입니까? 나는 이 대륙에서 노를 저을 수 있다.
오늘은 무슨 요일입니까? 나는 왕자와 같은 배에 타고 있어서 매우 운이 좋다.
수줍고 다정하며, 수치심에도 불구하고,
내가 얼마나 매료되었는지, 나는 왕자를 만나기를 기대한다.
산에 나무가 있고 가지가 있는데, 내 마음은 너를 사랑하지만 너는 모른다. ) 을 참조하십시오
추 의 번역 을 듣고, 오군 은 긴팔 을 제기 하고, 노래 베트남 보트 를 안아 걸어, 자수 이불 을 들어 배 위에 덮었다. ""
\ "당신은 오군은 초왕의 형제, 관직은 윤 (초나라의 수석대신), 작위는 규 (초국의 최고 작위) 를 받들고 베트남 사람과 노를 저어 사랑을 할 수 있다는 것을 알아야 한다. 당신의 지위는 비록 고귀하지만, 어떻게 호북의 군자보다 높을 수 있습니까? 나는 지위가 낮지만, 어떻게 베트남 배보다 더 낮을 수 있을까? 나는 너와 악수를 하고 싶은데, 너는 왜 원하지 않니? "
항목은 급히 손을 건네며 말했다. "내가 어렸을 때 어른들은 모두 내가 예쁘게 생겼다고 칭찬했지만, 나는 이렇게 갑자기 창피한 적이 없었다. 이제부터는 소년의 예식으로 선생님의 가르침을 받겠습니다. "
초의사 장신이 항목의 미모를 흠모하며' 네 손을 잡아라' 는 무리한 요구를 제기하여 장신이 항목에 대한 동성애 욕구를 가지고 있음을 보여 주었다. 누가 왕이 되었는지 인생은 알 수 없다. 장신은 전국말기 (기원전 298 년부터 기원전 264 년까지 재위) 추향왕의 대신으로 굴원 송옥과 동시대였다. 기원전 278 년에 진나라는 백기로부터 초국을 탈취하여 일거에 초나라 서부 전체를 점령하고 황급히 수도를 옮겼다. 이때 초군은 철저히 궤멸하여 더 이상 저항을 조직하지 않았다. 왕상이 장신이 어떻게 국면을 수습하느냐고 물었을 때, 장신은 먼저 왕상에게 용기를 주었다. "토끼를 보고 개를 사랑하는 것은 늦지 않다. 소 잃고 외양간 고치는 것은 아직 늦지 않았다. 사자성어' 소 잃고 외양간 고치다' 는 장신의 말 한마디에서 나왔다. 나중에, 왕 xiangfeng zhuangxin Yangling 6 월, lianghuai 추 를 지키도록 명령했다. 이야기가 발생했을 때, 항목은 방금 초왕의 봉작을 받아들였고, 장신은 의사였고, 아직 봉작되지 않았기 때문에, 그는 자신이 항목의' 대신' 이라고 자칭했다. 고대 사회의 동성애 모델은 원칙적으로 사회적 지위의 높낮이에 따라 능동적이거나 수동적인 역할을 결정하기 때문에, 장신의 행동은 자연히 항목의 존엄성을 불쾌하게 하고, 도도하고 고귀한 미남도 당연히 장의사에게 안색을 주지 않았다. 설득을 위해 언변이 좋은 장신이 그에게 들려준 이야기.
아들은 추 번역의 가사를 듣고 곧바로' 다른 사람을 초월하다' 는 느낌을 깨닫고 상대방의 구애를 흔쾌히 받아들였다. 그래서 호북의 신사들은 그의 옷을 개량하고, 안아주고, 자수로 덮었다. "아들의 애매한 행동에 따르면, 우리는 그와 월인 사이에 무슨 일이 일어났는지 상상하기 어렵지 않다. Zhuangxin 이 이야기를 한 후, 뜨거운 철, 추가 설득 항목:
\ "오 6 월 Xi, 친왕 모동생도. 벼슬은 너의 음이고, 작은 것은 너의 규이다. 한 명단에 사람이 많을수록 더 사랑해야 한다. (조지 버나드 쇼, 자기관리명언) 왜 이 선생이 호북의 선생보다 우월한지, 왜 나의 대신이 혼자 오가며, 당신의 손을 잡고 싶습니까? "
앞서 언급했듯이 장신의 항목에 대한 사랑은 동성애 성격에 속하며, 그 행동 패턴은 상대적' 별별' 지위에 속하며, 지위가 낮은 사람은 지위가 높은 사람에게 자발적으로 구애한다. 그는 다른 선례를 인용하지 않고 후베이 () 의 한 신사와 유명한 베트남인의 이야기를 인용해 자신을 변호하며 이야기의 장면이 중요한 문제에서 일어나고 있는 일과 일치한다는 것을 보여 주었다. 따라서 우리는 이 중요한 문제에 대한 대응이 세 가지 측면을 포함한다고 추측할 수 있다. 첫째, 목적의 대응은 모두 구애를 위한 것이다. 둘째, 신분 차이에 대한 대응은 지위가 낮은 사람이 지위가 높은 사람에게 적극적으로 구애하는 것이다. 셋째로, 우리가 가장 주목할 만한 것은 남녀 관계의 대응이다. 명단에 있는 사람들이 모두 여성이라면, e 군자 Xi 의 이야기는 표준판의 신데렐라 이야기로,' 동질유추' 의 논리 원칙에 맞지 않는 것이 분명하다. BG 의' 이것' 에서 BL 의' 저것' 까지, 당나귀 입술이 말이 맞지 않는 거 아닌가요? 더구나 비천한 여자가 고귀한 남자에게 마음을 움직여서 결코 음란한 행위로 여겨지지 않고, 철두철미한' 풍류' 는 로맨틱한 전설의 보편적인 관행이다. 그래서 베트남인이 여성이라면 이 예는 설득력이 거의 없다. 항목은 어떻게 하면 장신의 설교를 납득할 수 있습니까?
옛날 일부 학자들은 월인가에 대해 이야기하면서 이성 취향으로 가사의 의미를 해석하는 것을 금할 수 없었다. 양계초' 중국 미녀문학사 원고' 가 말했다. "초사를 제외하고 전국' 원산설편' 시에 실린 월녀의 구가는 초왕후군자가 배를 타고 악서 () 를 유람하고 뱃사공 처녀가 지켰다고 한다. 우리는 양임공이 논리적 추리의 중요성을 간과했는지, 아니면' 성적 취향의 정확성' 을 고수하는지 알 수 없다. 흥미롭게도 점점 더 많은 문학 연구자들이' 악월가' 에 대해 이야기할 때 양임공처럼 이성애시로 해석하지 않고 있다. 예를 들어, 주씨, 한편으로는 월인가의 예술적 가치를 칭찬하며, "특별함은 스스로 받는 것이고, 배우지 않으면 여운을 얻는다" 고 말했다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언). " 그리고 소위' 흥' 은 주태사의' 여섯 편의 시' 에도 약속이 있다. 시의 몸, 고대와 현대 * * * 관우, 월호 세가를 알면 비인간적인 사람이 할 수 있다. 그래서 멀고 싸기 때문에 낙오해서는 안 된다. "심지어' 구가' 라고 생각하나? "샹부인" 에는 "원유충 이유란, 군자는 감히 말하지 못한다" 라는 장이 있다. 그 상승의 예는 월인의 노래다. "\" 르네 지에 노래 \ "는 추 ci 의 소스로 정의됩니다; 그러나 다른 한편으로, 그는 또' 그 비열함은 충분하지 않다' 고 비판했지만, 어떻게' 비열하다' 는 것에 대해서는 아무 말도 하지 않았다.
당대 학자들은 좀 더 완곡한 방식으로 처리한다. 그들은 이 시가 아름답다고 칭찬하면서 "이 월인의 노래는 아름다운 민간 발라드" (장) 라고 모호하게 말했다. 월인이 남자인지 여자인지를 교묘하게 피했다. 일부 학자들은' 악월가' 라는 사랑시의 성격을 확인했다.' 이것은 첫 발라드다. 부인하기 어려울 것 같다' (소빙) 하지만 그들은' 악월가' 가 이렇게 부드럽고 매력적이어서 가수는 월녀여야 한다고 더 추론했다. 이 이유는 정말 약하다. 왜 부드럽고 매력적인 것이 여자의 특허인가? 더구나,' 부드러운' 으로 갈의 정서를 묘사하는 것은 정확하지 않다. 악월갈의 스타일은 단순함과 활력의 결합이다. 또 많은 학자들이 처음부터 월인이 남성이라고 분명히 말했지만 가사의 의미를 정화하기 위해' 감사' 와' 송송' 을 목적으로 발라드라는 단어를 언급하지 않았다. 예를 들어 정통 문학사에서 흔히 쓰이는 이 곡인' 월인가' 는 초인과 월인의 우정을 반영한다.
사실, 고대에는 악월의 노래를 동성애자 본문으로 여겼습니다. 소년부' 권 33 제 17 절' 총애' 에는 시 한 수가 있는데, 마지막 네 구절은 "음식의 차이를 모르는데, 누가 완곡한 말을 할 수 있겠는가" 라고 말했다. 수이불을 안고 올수록 남는 사람이 많아졌으면 좋겠다. " 남성성을 찬양하는 시입니다.' 문도 없다' 는 문장은 거꾸로' 관거' 라는 문장을 사용하여 이성애에 대한 부정을 분명히 보여줍니다. 마지막 두 문장은 긍정적인 말투를 사용한 후베이 한 선생의 이야기이다. 시인은 미소년도 자수 이불을 안고 그를 사모하는 남자와 좋은 밤을 보낼 수 있기를 바란다는 뜻이다. 마치 Zi 가 베트남인을 대하는 것처럼. 월인은 남자이고 월인의 노래는 게이빈이라는 것은 의심의 여지가 없다.
많은 학자들은 이 예민한 남녀 사랑 이야기를 용서하거나 백방으로 피하거나 잘못을 알면서도' 정화' 할 수 있다. 결국 이런 상황에서 너무 가혹하다는 것은 불친절하다. 해외 한학자들은 이 방면에서 금기의 속박을 덜 받기 때문에 악월가의 동성애 발라드의 성격을 일찍 분명히 했다. 1982, 펭귄출판사는 케임브리지대 한학자 백여사의' 애니 베렐 박사 옥대 신곡' 영역본을 출판했다. 옥대 신곡' 은 양대동주에서 남조까지의 시 총집으로, 예로부터 양중기 서릉으로 여겨져 왔다. * * * 769 시를 포함한 10 권. 시 한 수를 제외하고 나머지는 모두 한지량 시대의 작품이다. 이 걸출한 작품은 송악으로 제 9 권에 수록되었다. 서릉의' 신어대 부서' 에 따르면 이 책을 편찬하는 목적은' 선정사랑 노래', 즉 주로 찬송덕이 아닌 사랑시를 수집하는 묘당 시이다. 백 박사는 특히' 신어대송' 의 동성애 사랑시, 예를 들면 문제, 쇼강의' 첩',' 송' 을 주목하고 있다. 한역영 과정에서 백여사는' 악월가' 가 동성애자 정시라는 판단을 분명히 제시했다.
65438-0998 년 유미 학자 강정국이 국내에서' 풍월 재시험-성과 중국 고대 문학' 이라는 책을 출판했다. 제 3 장' 남자의 측면' 에서 강정국은' 악월형' 의 동성애 본질에 대해 설득력 있는 해석을 했는데, 이 많은 관점과 글은 모두' 강서' 에서 인용한 것이다.
강정국의 텍스트 어경에 대한 논리적 분석이 악고의 동성애 본질을 납득시키기에 충분하지 않다면, 1980 년대부터 국내외의 많은 언어학자들이 역사 비교음운학의 연구 성과를 이용해 이 시의 32 개 중국어 음표를 해석하여' 야만적인 혀' 를 해독했을 뿐만 아니라 악고를 뒤덮은 2000 여 년의 베일을 벗겼다.
앞서 언급했듯이,' 임승가' 는 두 가지 스타일과 두 가지 텍스트로 전해졌다. 베트남어의 한역영과 초민가의 한역영이 있다. 그것은 오리지널 월극일 뿐만 아니라 추 번역의 월극이기도 하다. 류시앙 (WHO) 는 가사를 외우는 중국어 번역을 할 때 사고 당시 베트남인이 한자로 부른 어쿠스틱 사운드를 보존했다. 서한에서 지금까지 이미 이천여 년이 되었다. 역대 학자들은 갈역시의 질, 예술 수준, 그리고 후세 문학 작품에 미치는 영향에 대해 수많은 분석과 논평을 했지만,' 야만적인 혀' 의 베트남어 원문에 대해 문의한 사람은 거의 없었다. 심층 분석과 연구는 말할 것도 없다. 베트남어 노래를 번역하지 않은 원어는 32 단어로 추가로 번역한 뒤 54 단어로 바뀌어 가공정리 흔적이 뚜렷하다. 월인가 32 자의 원래 의도는 무엇입니까? 원곡의 문법구조, 음운율법, 예술스타일과 초사의 번역문은 어떤 유사점이 있습니까? 이런 문제들은 고월 역사음이 사라지면서 영원한 수수께끼가 되었다.
역사 비교음계학의 발전은' 악월가' 를 해석하기 위한 새로운 가능성을 제공했다. 월인가의 해석은 그 언어가 오늘까지 거슬러 올라갈 수 있고, 그 텍스트 구조는 분석할 수 있으며, 그 용어는 일반적으로 역사 비교 음운학을 통해 얻을 수 있다는 인식을 바탕으로 한 것이다. 송악이 사용하는 언어는 고월인의 공통어로 민족학과 언어학 연구에서 얻은 결론이다. 오래된 남방 원주민으로서 월족이나 흩어지거나 모인다. 전국 시대는 이전에 장강 이남의 광대한 지역에 분포되어 있었다. 현재 학계에서는 장동 부이족, 족, 수족, 모남족, 물로족, 리족이 같은 어족에 속하여 구월인에서 기원했다는 데 의견을 같이하고 있다. 즉, 구월인은 오늘날 장어와 동어의 조상이다. 오늘날의 장동어는 음성 어휘 문법적으로 고대 베트남어의 관계를 물려받았다. "모든 상호 연관된 언어와 방언에는 원시적인 * * * 동형이 있다." 이런 원시적인 * * * 동형, "우리는 그것을' 기본 언어' 라고 부를 수 있다. 월인가를 대표하는 선진고월어는 장동어족의' 기초어' 이다.
1950 년대에 일본 학자인 장개정천은 남아시아의 여러 언어인 크메르어계의 자말과 말레이 폴리네시아 언어의 고대 말레이어, 인도네시아어로 고대 베트남어의 발음을 만들고 송악에 대해 설명하려고 시도했다. 비록 그것은 성숙하지는 않지만, 그것은 창작이다. 1980 년대 이후 민족학과 한티베트어 연구가 진행됨에 따라 중국 학자들은 이 문제를 해결하려고 시도하기 시작했다. 장족 학자 웨칭문은 이와 관련하여 혁명적인 공헌을 하였다. 1980- 1982 에 문장 3 편을 연속 발표하고 자신의 해석 결과를 발표했다. 그의 방법은 동동화의' 고음고' 에 따라 기록된 한자를 고음으로 복원한 다음 장어 (필요한 경우 다른 동어족 민족어 참조) 의 지방음과' 하나하나 비교',' 고장어와 그 의미를 시험해 보는 것' 이다. 그런 다음 잠정적인 고장어와 그 의미에 따라 원래 가사의 순서에 따라 정리하고 초인의 고역명을 참고하여 직역하여 원곡의 고베트남어를 축 어적으로 실현한다. 나중에 백선생도 장어로 자신의 설명을 했다. 덩 등 동족 학자들은 동어로 고월음을 구성한 뒤 월인가를 동가로 제시했다. 알다시피, 장동어의 각 민족은 춘추시대에 아직 형성되지 않았다. 추월 국경에 거주하는 월인은 동족의 조상일 뿐만 아니라 장족 부이족 수족 모남족 물로족 여족의 조상이기도 하다. 따라서 베트남인의 노래는 동어, 장어로 해석할 수 있을 뿐만 아니라 부이어, 수어, 모남어, 송로어, 리어로 연출할 수 있다. 월인의 노래는 동어나 장어 선민이 부르는 것이 아니라 장어와 동어 선민이 부르는 것이다. 위경문 씨 등의 연구 성과는 이 점을 잘 보여 준다.
이것은 당신의 언어학자들의 연구 결과입니다.
은열 원작:
창택 () 에 잔디를 남용하고 상주시 () 를 주고, 주 () 도 약속하지 않고 조 () 진 () 등 강호 () 를 주었다.
정천 쿠노수크 (제임스 또는 말레이어에 따르면)
기도 (너) 아, 왕자.
(나) 기도 (너), 위대한 왕자.
나는 (너), 위대한 왕자를 안다.
정의의 왕자, 고귀한 왕자.
저는 너무 기뻤습니다.
나는 충실히 너에게 복종한다.
모두를 번영하게 하고,
나는 너를 오랫동안 사랑했다.
웨이 칭 웬 (Zhuang 언어 번역 읽기)-
오늘 밤은 요일입니다.
배 중간에 앉아 있는 어른은 누구입니까?
왕궁의 왕자가 찾아왔다.
왕자는 나의 고마움을 받고 감격했다.
왕자와 악당이 언제 다시 놀아야 할지 모르겠다.
작은 사람의 마음과 목구멍의 느낌.
백 (장어로 번역하고 읽음)
오늘 밤은 얼마나 아름다운 밤인가,
다행히도 강에서 배를 젓는다?
기쁨은 눈물을 흘립니다.
부끄러움과 기쁨!
너 정말 욕심이 많구나, 왕자!
앞산 상설에 가지가 무성하고 잎이 무성하다.
왕을 아십니까?
장민 (동 언어 번역 및 독서)-
지금이 황혼입니까? 아직 낮이야!
나는 또한 매우 행복하다!
같은 배를 타고 함께 배를 타고, 대륙 중류를 걷다.
왕자를 만나
관심과 사랑과 부끄러움에 감사드립니다.
저는 오랫동안 걱정했습니다.
나무가 산 주위에 모였다.
나는 너를 완전히 믿는다!
너는 모른다.
그는 린 (동 언어 번역 및 독서)-
오늘 나는 어느 날을 만날 것인가?
누가 오두막에 있습니까?
황궁의 왕자입니다.
폐하의 부름을 받았습니다.
내가 많을수록 고마워.
언제?
폐하!
나와 함께 가는 사람이 많을수록 소풍을 가는 사람이 많아진다.
나는 이렇게 어려서 꿈을 꾸면 웃을 수 있다!
(또는: 내 마음이 얼마나 기쁜가! ) 을 참조하십시오
위문은 "이삭" 을 "마음" 으로, "강" 을 "목" 으로, 마지막 문장을 "소인의 마음, 목감" 으로, 가수를 남자로 정의했다. 호린은' 풀' 을' 우리' 로 해석하고' 나' 로 번역했다. 진' 을' 나' 로 번역하고, 첫 번째' 창' 을' 오두막' 으로 번역하고, 두 번째' 창' 을' 공관' 으로 번역한다. "국가" 를 "왕" 으로 해석하고 마지막 네 글자를 "동생" 으로 해석합니까? 영혼? 조이? 아 ",번역하면" 형의 마음은 행복하다. " 다른 번역도 마찬가지다. 서로 다른 민족 언어에서 나온 최종 결과는 베트남인들이 기본적으로 남성이라는 것이다 (구체적인 분석 과정은 여기서 생략됨).
그러나, 이 모든 학자들의 해석에는 공통된 문제가 있다. 즉, 추 번역에서 크게 벗어난 것이다. "화원" 의 이런 해석적 번역으로? 산설편' 에 실린 초어 번역본과 비교했을 때 사상적 내용, 번역 수준, 예술적 질과는 거리가 멀다. 충실하고 믿을 수 있는 관점에서는 초어 번역본보다 못하다. "화원" 의 글쓰기 시대는 결국 이 이야기가 일어난 시기에 더 가깝기 때문에, "명단에 서 있다" 는 것은 "후베이 씨 앞에서 노래를 부르는 것" 이다. 후베이 신사도 즉석에서' 다역을 호소하는데, 이것이 바로 추가 한 말이다' 고 말했다. 결국 현지 베트남어 번역자들은 수천 년 후의 사람들보다 당시의 베트남어, 풍속, 민가 전통을 더 잘 알고 있다. 일부 학자들은 초역의 속박을 받지 않고 민족 언어를 직접 찾는 것이 객관적인 태도라고 생각한다. 발밑을 밟으면 모든 것이 주관적인 억측일 수밖에 없다는 것을 모두 알고 있다. 고대인의 번역은 추 민요의 형식에 따라 의역되었지만, 시의 수사 형식에 따라 필요한 반복을 하는 것 외에 번역은 원래 가사에 충실했다. 만약 우리가 축 어적으로 번역하고 읽을 때, 고대에 교정기로 번역하지 않는다면, 그러한 번역과 독서는 끝이 없더라도 원래의 면목에서 벗어날 것이다. (존 F. 케네디, 독서명언) 한 가지 분명한 결점은 번역 결과를 보면 이 뚜렷한 발라드가 언어학자의 작품에서 악역이나 동생이 부르는' 감사합니다' 와' 송가' 가 되었다는 것이다. 이런 번역은 깊고 느린 초역본과 어울리지 않고 이야기의 맥락에도 맞지 않는다. 아들이 어떻게 비굴하게 아첨하고 아첨하는 뱃사공을 껴안고 그의 몸에 수놓은' 사랑' 을 할 수 있을까? 장신이 어떻게 구애를 위해 아첨하는 추도를 인용하여 그의 시야를 넓힐 수 있단 말인가?
199 1 년, 정장상방 씨는 또 태국어에서 월인가의 중국어 발음을 해독했다. 태국어는 태국의 국어로, 장어와 동대어계의 대만어계에 속한다. 태국어는 대만어 지점의 다른 언어와는 달리, 700 여 년 동안 사용된 음표인 태국어가 있다. 태국어는 태국어 중 가장 오래된 것으로 입증된 형식이며 대만어계의 다른 언어이기도 하다. "그래서 그는 서면태국어를 기초로 표음 한자의 고음을 비교함으로써 태국어의 원래 뜻을 축어적으로 다듬었다. 그는 한자 고음 시스템을 구축할 때 자신이 만든 고음 시스템을 사용했다. 디코딩에서 그는 위청문과 마찬가지로 주음 한자를 다섯 문장으로 나누었지만 단문의 위치는 위청문과 완전히 다르다. 다음은 그가 보도한 갈의 새 번역본이다. 원문은 영어로 손림과 석봉에서 중국어로 번역해 1997 이 출판한' 언어연구' 7 집 57-65 면에 전재됐다.
밤, 즐거운 만남의 밤!
내가 얼마나 부끄러운지, 나는 배를 흔드는 것을 잘한다.
천천히 나룻배, 사랑이 가득하다!
더러운 나, 왕자님 전하께서 이미 보셨습니다.
마음속에 숨어서 언제나 너를 생각하고 있다.
나중에, 주류희 선생은 상술한 언어학자 연구를 기초로 특별히 참고한 번역서와 독본을 대조하여 장어, 동어의 활재료를 이용하고, 다른 베트남어, 광동어, 부이어 등과 같은 다른 베트남어를 참고했다. , 고음을 재구성하고 디코딩에서 최대 수의 고월사를 얻었고, 고한어의 동원어로 월가의 전문을 복원했다. 이런 방법의 장점은 한 언어만 해독하는 것은 비교할 수 없다는 것이다. 그래서 그의 연역과 독서 결과도 베트남 노래의 원래 모습에 가깝다.
주유희의 번역:
무차별, 부주의,
"무슨 경사가 있는데, 중류에는 주 () 가 있다."
오늘 밤은 무슨 좋은 날이 강 속의 배를 관리하러 오나요? ) 을 참조하십시오
상영택은 상주에 주었고,
"오늘은 무슨 요일입니까? 나는 왕자와 함께 배를 타야 한다! "
당신은 누구와 같은 배에 있습니까? 그리고 왕자)
나라란 무엇인가, 진나라,
"창피하면 돼, 창피하지 않아."
친절해 주셔서 감사합니다. 사랑을 만나는 것을 부끄럽게 합니다. ) 을 참조하십시오
조호에게 주세요.
"내 마음은 고집이 세고 불안하다. 나는 태자를 안다."
내가 왕자를 알았으면 얼마나 좋았을까! [오늘 드디어 만났다. ]) 을 참조하십시오
진 침투,
"산에는 나무가 있고, 나무에는 가지가 있다"
산에는 나무와 대나무가 있다. ) 을 참조하십시오
강호를 따라 걷다.
"마음설 (악) 군시, 넌 몰라"
그거 아세요? 나는 마음속으로 너를 매우 존경한다. ) 을 참조하십시오
우리는 장영측과 주유희의 번역본과 독서본이 추의 번역본과 가장 가깝다는 것을 알 수 있다. 특히 추의 번역본에는 이해하기 어려운 두 가지 말이 있다. 하나,' 부끄러움, 부끄러움' (베트남어 주:? Zhou 는 "나는 당신의 친절과 감사를 위해 사랑을 보는 것을 매우 부끄럽게 생각합니다." 라고 번역했습니다. 우리는 더 직설적 인 언어로 설명했습니다. 이 말은' 왕자가 나를 그렇게 좋아해서 미안해' 라는 뜻이어야 한다. " 둘째,' 내 마음이 고집이 세고, 나는 태자를 안다' 는 것은 초역중 가장 이해하기 어려운 말이다. 영국의 백인과 대만의 루는 "내 마음은 결코 실패하지 않는다. 왜냐하면 나는 이미 나의 주님을 알고 있기 때문이다" 와 "내 마음은 완고하지만, 나는 아직 살아 있다. 왜냐하면 나는 왕자를 깊이 알고 있기 때문이다" 라고 번역했다. 이 두 버전 사이에는 거의 차이가 없지만 독자들은 여전히 주가 무슨 말을 해야 하는지 이해하지 못한다. 장영 측은 그의 논문에서 이 말을 토론했다. 장영이의 그 말은 "나를 더럽혔는데, 왕자 전하가 뜻밖에도 만났다." 이 문장에서 한자' 할머니' 는 태국어에서' 더러움, 깨짐, 혼란' 이라는 뜻을 가지고 있어 가수의 사회적 지위에 대한 자기평가다. 장영은 이 가사를 통해 주자가 신분이 비천하여 태자와 비교할 수 없다고 보고했지만, 그로 인해 추구를 포기하지 않았기 때문에' 그의 마음은 고집이 세다' 고 말하는 것은 이치에 맞는다. 장신은 나중에 큰 평론을 발표하여 항목과 오군, 자신과 지위를 비교했다. 이 가사는 단지 도입부일 뿐이다. 나는 왕자를 얼마나 알고 싶니! [오늘 드디어 만났다. ]) ",장 웨이 웬 이순신 근처. 참고와 주의 새 번역판은 "나는 지위가 비천하지만 낙심하지 않고 마침내 고귀한 왕자를 만났다" 는 의미일 것이다. ""