(1) 순서 방법. 영어 장문의 서술 수준이 중국어와 거의 같을 때, 영어 원문의 순서에 따라 중국어로 번역할 수 있다.
(2) 역순법. 영어에서 일부 긴 문장의 표현 순서는 중국어와 다르며, 심지어 완전히 반대이다. 이때 번역은 반드시 원문 뒤에서 시작해야 한다.
3) 문법. 때때로 영어의 긴 문장에서 주어나 주구와 수식어의 관계는 그다지 밀접하지 않다. 번역할 때, 우리는 중국어로 단문을 사용하는 습관에 따라 긴 문장의 절이나 구를 문장으로 바꾸어 각각 묘사할 수 있다. 뜻을 일관되게 하기 위해서, 때때로 우리는 적당히 단어를 추가해야 한다. 예를 들면 다음과 같습니다.
미국에서 글을 모르는 젊은이들의 수가 약 4 분의 1 로 증가하고 있다.
만약 우리가 원문의 문장 구조를 따른다면, 그것은 다음과 같이 번역될 수 있다.
미국 젊은이들이 글을 모르는 양은 믿을 수 없다. 대략 1/4 이다. ) 을 참조하십시오
이렇게 번역하면 매우 매끄럽지 않아 중국인의 표현 습관에 맞지 않는다. 그래서 이렇게 번역해야 한다: (약 65,438+0/4 의 미국 젊은이들은 글을 몰라서 믿을 수가 없다. ) 을 참조하십시오
(4) 종합법. 사실, 긴 영어 문장을 번역할 때, 우리는 단지 하나의 번역 방법을 사용하는 것이 아니라, 여러 가지 방법을 종합적으로 사용하라고 요구하는데, 이것은 또한 우리가 위에서 언급한 예에 반영된 것이다. 특히 어떤 경우에는 이러한 방법 중 하나를 사용하는 것이 불편할 수 있습니다. 이를 위해서는 주의 깊게 분석하거나 연대순이나 논리적 순서에 따라 문장 전체를 종합적으로 처리하여 영어 원문을 유창하고 충실한 중국어 문장으로 번역해야 합니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 영어명언)