그러나 전문 번역/통역은 엄격한 문턱이 있어 수준/능력에 대한 요구가 있다. 고객이 너의 수준을 검사할 것이다.
전문 번역/통역은 일반적으로 번역 석사 +CATTI 2 구어 번역 증명서+백만 자 이상의 번역 경험 /2 년 이상의 통역 경험이 필요합니다.
본과 이상+영어 6 급 (비영어권 전공) +300 만 자 이상 번역 경험+번역사 업무 경험!
IT, 금융, 법률, 기계, 화학, 문학 등 특정 업종의 배경 지식과 용어, trados, memo-Q, X-Bench, Passolo 등의 전문 도구 사용, TM 생성, 가져오기, 내보내기 전문 조판에 익숙하다면 원 스톱 서비스를 제공할 수 있고, 가격이 더 높을 수 있고, 우수한 번역 수준과 함께 단가도 350-500 까지 제시할 수 있다. 일부 하이엔드 고객은 품질에 대한 기대는 높지만 비용에 대해서는 인색하지 않습니다. 업계 내 개별 최고급 번역의 유료는 최고 2000 원/천자에 달할 수 있다.
-저는 차홍우입니다. 자유 영어 번역입니다. 본인은 6 년여의 번역 업무에 종사하며, 500 만자 안팎의 한영 번역 경험이 있습니다. Akami (사이버 보안 거물), 오스랑, 국가전력망, 중철 18 이닝, 화웨이, 중국 과학기술대, 마카오 과학기술대, 난징 제 2 인민병원, 형제, LittleFuse, 레펜하우젠
현재 직접고객의 단가는 20- 1000 자 350 원에서 다양합니다. 난이도와 제출일에 따라 번역사가 만든 원고의 단가는 150-220 에서 같지 않다 (번역사가 손을 바꾼 후 클라이언트 가격이 두 배로 300-500 원/천 자, 결국 고객 개발 비용, 번역 비용, 교정 비용, 조판 비용, 세금
나 같은 수준과 경험의 번역, 한 달 정도 수입 13000- 16000 (나는 강서지안의 자유번역이다); 전문 번역은 비교적 힘들어서 하루에 3000 자 정도만 번역할 수 있다. 경험이 풍부하고 근무 시간이 길어서 하루에 600-800 을 벌어요. 제가 야근하면 (근무시간 10- 12 시간) 1000- 1200 원에 도달할 수 있습니다. 이런 수입은 작은 곳에서 가족을 부양하는 데 문제가 크지 않다. 이 수입은 금융, IT, 법률, 의료 등에 비해 조금 낮기 때문에 이 업종을 매우 사랑하고, 열심히 노력하며, 이 업종에 대한 감정이 있어야 견지할 수 있습니다! ! 그래서 입사하기 전에 잘 생각해 보는 것이 좋습니다. 내가 내 월급을 공개하는 것은 단지 네가 참고할 수 있도록 하는 것이다. 나 자신은 번역 증명서가 없다. 나는 사범대학에서 컴퓨터를 배웠고, 한 중학교에서 3 년간 컴퓨터 교사로 일했다. 그 전에 저는 광저우 회천 광저우 천가 광저우 FLE, CTIS 국가 외국어 출판 발행 사업국 정저우 크리에이티브 번역 등에서 전임/아르바이트 통역을 맡았습니다.
= 향후 번역은 인공지능 번역+수동 교정 모델을 채택할 예정이다. 6-8 년 후, 많은 번역자들이 80% 이상 탈락할 것이다. 높은 수준에 도달해야만 치열한 경쟁에서 살아남을 수 있다. 제 생각에는 인공지능 번역의 출현이 반드시 나쁜 것은 아닙니다. 적어도 업계의 전반적인 수준을 향상시키고, 더 나은 기술을 통해 번역 진행 속도를 높이고, 고객에게 더 높은 품질의 의사 소통을 제공하고, 고객의 단어/번당 번역 비용을 절감할 수 있습니다.