몇 년 전, 벤보는 법률 저서에서 인용한 셰익스피어 연극을 번역하는 동안 우여곡절이 많았는데, 주생호의 번역이 경탄하다는 것을 알게 되자 더 이상 이 말을 번역하지 않고, 주씨의 번역문을 직접 인용하고, 후기에서 이 단락을 상세히 설명했다. 이후 본박은 줄곧 주의 번역에 대해 찬사를 아끼지 않고 있으며, 세계 셰익스피어 연극 번역 초추주의 묘필이 셰익스피어의 원작에 딱 들어맞는다고 생각한다. (윌리엄 셰익스피어, 셰익스피어, 셰익스피어, 독서명언) 나중에 자료를 조사해 보니 주생호는 마침내 생명으로 3 1 반셰익스피어 연극을 번역했지만, 그도 32 세에 세상을 떠났고, 더욱 탄식했다!
며칠 전, 미국 특허법 교재의 참신함 장에서 셰익스피어의' 내 예방이 너의 발견을 방해할 수 있을까' 라는 말을 찾아보기 위해, 나는 이 연극을 더 읽고 중국어로 번역하며 주번역의 묘미를 다시 느꼈다. 이 말은 미국 법학 교수가 미국 특허법에서 사용한 것이다. 참신함과 정성의 바를 통칭하여 반작용이라고 하는데, 반작용이 발명을 파괴하거나 특허를 취득하는 조건을 발견했다는 것을 나타내는 이미지가 정말 잘 드러난다. 두 번째 두 번째 경기에서 이 말을 조사해 보면, 원문은 "왜 그런지 말씀드리겠습니다. 그래서 나의 기대는 너의 발견을 막고 왕과 황후에 대한 너의 비밀: 깃털을 벗지 못할 것이다. "
이 단락을 다시 한 번 읽고 극중 한 마디의 화사한 대조구를 이끌어 냈다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언) 죄송합니다. 벤보는 제가 십 대 때 독서회 (당시 반회와 모임에서 유행했던) 에서 "사람은 걸작, 우주의 정수, 만물의 영장" 이라는 글을 듣고 원문을 여기에 쓰고 싶지 않다는 것을 알게 되었습니다. 그래서 저는 가장 영향력 있는 두 가지 버전을 찾아 읽었습니다. 그러나 대조적으로, 내 말이 사실이라는 것을 증명한다. 양실추의 번역은 우아해 보일지 모르지만, 그것은 연기나 독서를 할 수 없기 때문에 거의 좋은 대본 번역이 아니다. 그러나 주생호의 번역은 한 마디로 삼탄으로 원문과 잘 어울린다고 할 수 있다. (참조)