현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 특허 조회 - 번역 작업의 감정에 대하여
번역 작업의 감정에 대하여
저는 통역전공입니다. 예전에 학교에서 몇 년 동안 번역한 지식을 배웠는데, 이론지식도 있고, 번역연습도 있고, 각종 제재에 대한 번역도 조금 알고 있습니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 번역명언) 아직도 기억에 남는 것은 영화와 여행 텍스트의 번역이다. 아마도 이 분야가 생활에 더 가깝기 때문일 것이다. 내가 요 몇 년 동안 본 번역 방면의 교재에 대해 말하자면, 나는 각종 번역자의 번역 관점을 알게 되었다. 나는 개인적으로 번역은 주제에 따라 나누어야 한다는 것에 동의한다. 내가 직장에 들어갔을 때, 나는 번역 업무에 대한 정의가 그렇게 간단하지 않을 수도 있다는 것을 깨달았다. 우리 회사가 화웨이 번역팀, 특허 번역팀, 나의 금융 번역팀 등 여러 부서를 설립한 것처럼. 이 그룹의 설립은 시장 수요를 더 잘 반영 할 수 있습니다.

내가 이 회사와 이 단체에 가입하기 전에 나는 재경 통역사였다. 나는 배우기가 어렵지 않을 것이라고 생각했다. 하지만 이 업계에 이르러 번역 작업을 하는 것은 단지 문자 번역만이 아니라는 것을 알게 되었다. 그 성격 때문에 더 세밀한 처리가 많이 필요했기 때문이다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언) 마찬가지로, 한 사람의 능력을 과시하는 것이 아니라, 모든 사람이 리치와 함께 노력해야 한다. 모든 사람은 단체에서 없어서는 안 될 부분이다. 재경 번역에 있어서 중요한 것은 예술적으로 대하는 것이 아니라 정확성을 강조하는 것일 수 있다. 문법, 어휘, 문장 등 기본 내용에 문제가 있어서는 안 되며, 사용 성격도 고려해서 효율적이고 높은 품질을 달성해야 한다.

번역을 잘하는 방법에 대해 말하자면, 우선, 정확성과 효율성을 보장하기 위해서는 도구가 필요하다. 익숙하지 않은 단어의 경우 먼저 인터넷에서 설명을 찾아야 합니다. 바이두나 위키피디아를 사용하여 번역하기 전에 그 의미를 이해할 수 있도록 해야 합니다. 만약 네가 단어의 뜻을 이해하지 못한다면, 쉽게 곡해할 수 있다. 둘째, 삼농, 측면 공급 개혁, 벤치마킹 빈곤 완화 등 중국의 특색 어휘에 대해서는 일반적으로 비교적 권위 있는 관련 보도에서 찾아볼 수 있다. 이는 평소 축적에 있을 뿐만 아니라 손에 든 도구를 사용하는 법을 배우는 데도 있다. 번역은 잡다한 학과로, 우리가 습득해야 할 것이 너무 많고, 사람의 정력이 제한되어 있어서 일부 용어에 익숙하지 않을 수도 있다. 그리고 언어는 시대와 함께 발전하기 때문에, 우리는 전에 본 적이 없는 어휘를 만날 수 있기 때문에, 우리는 손에 든 도구를 잘 이용해야 한다. 그리고 평소 한역영 실천에서 나도 다른 많은 상황을 겪었다. 예를 들어, 어떤 업종의 깊은 경작과 같은 다른 중국특색 단어들은 이곳의' 깊은 경작' 이 분명히' 재배' 를 의미하는 것이 아니다. 번역할 때, 우리는 문맥에 따라 이곳의 구체적인 의미를 이해하고, 적절한 영어 단어를 선택할 수 있다. 영어에서 찾을 수 없는 단어의 번역에 대해서는 보통 의역을 통해 번역하는 것이 적당하다. 영어에서 해당 단어를 찾을 수 있는 것에 대해서도 코디가 적절한지 주의해야 한다. 예를 들어, "좋은 정치 환경 조성", 우리는 "건설" 또는 다른 의미 있는 해당 영어 단어를 번역할 수 없습니다. 번역 현지화의 관점에서 볼 때 영어에는 "환경 조성" 이라는 단어가 없기 때문에 여기서 "창조" 로 번역하는 것이 더 적합하기 때문입니다. 물론 번역에 관한 다른 많은 점들이 있으니 일일이 자세히 설명하지 않겠습니다.

위의 내용은 일상 번역에서의 번역 처리에 관한 것입니다. 번역 작업에 있어서 이것은 단지 기초일 뿐이다. 뒤에는 기호, 형식, 조판 등의 세부 사항도 주의해야 한다. 실제로, 동시에 고객과의 소통에 주의를 기울이고, 번역뿐만 아니라 고객의 요구에 주의를 기울여야 한다. 어떤 직책의 번역사에게도 일정한 번역 능력을 필요로 할 뿐만 아니라 평소 일과 업무 능력 향상에도 치중해야 한다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 일명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 일명언) 이 기간 동안의 일을 통해, 나는 긴 번역의 길을 충분히 이해한 후에 위아래로 걸을 수 있게 되었다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 일명언)