2. 원문에 나오는 중심 단어는 반드시 미리 표기하여 번역하기 쉽도록 해야 한다.
특허 번역의 결과는 원문의 뜻에 충실해야 한다.
특허에는 이해에 도움이되지 않는 긴 문장이 많이 있습니다. 그러므로 합리적인 분사에 주의하여 순조롭게 해야 한다.
원문의 내용은 번역문에 남겨둘 수 없다.
6. 원문에 부도가 나오면 무시하지 마세요. 특허 내용을 잘 이해하고 특허 번역의 정확성을 높이는 데 도움이 될 수 있습니다.
또한 특허를 번역 할 때 다음 원칙을 따라야합니다.
첫째, 문 사이의 논리에주의를 기울여 주제에서 벗어나지 않도록 하십시오.
둘째, 문장은 합리적으로 유지되어야지 업계의 서비스 범위에서 벗어나서는 안 된다. 이 경우 번역의 효과는 매우 갑작스럽고 계층감이 없어 보입니다. 셋째, 특허 번역은 전문성과 엄격함을 중시하므로 번역에서 전반적인 요구를 반영해야 한다.
넷째, 과도어의 사용에 매우 주의를 기울여야 하며, 전체 특허 번역이 배타적이고 문맥과 일치하지 않도록 해야 한다.
다섯째, 이 분야의 특허 번역 상용어를 축적하려면 정기적인 보충, 업데이트, 합리적인 수정이 필요하다.
여섯째: 즉시 원고를 제출하지 말고, 검사 교정 시간을 충분히 남겨두는 것이 가장 좋다. 한 번은 전문 기술의 관점에서, 한 번은 언어 형식의 관점에서 고찰하고 확인한다.