특허 번역의 주요 내용. 특허 문헌 번역과 전문 기술 문헌 번역은 주로 영어, 일, 독일, 한, 러시아 등의 언어를 포함한다. 이 가운데 중 중, 영, 일, 덕, 한국의 5 개 언어에 대한 특허 번역은 국내에서 상대적으로 성숙했다. 번역에 종사하는 회사는 국제적으로 통용되는 번역 자질을 갖추어야 한다. Litecarve 특허에는 자체 번역 팀이 있습니다. 기본적으로 완전히 정통하고, 표준화되고, 전문화되고, 국제화되고, 믿을 만하다.
특허 번역은 전문적인 물건이지 일반인이 할 수 있는 것이 아니다. 예를 들어, 다음과 같은 요구 사항이 있습니다.
첫째, 번역 인재 자원: 번역사 팀은 명확하고 세밀한 전문 분야를 통해 깊은 언어 실력을 갖추어야 합니다. 이렇게 해야만 번역된 물건을 보장할 수 있다.
다음은 번역 코퍼스 리소스입니다. 풍부한 전문 특허 문헌을 보유하고 여러 기술 분야를 포괄하는 대용량 코퍼스를 구축해야 번역의 정확성을 보장할 수 있습니다.
셋째, 번역 도구 리소스: 웹 기반 번역 플랫폼이 있어야 하며, 다양한 고급 번역 보조 도구와 번역 시스템을 유연하게 활용하여 기고의 적시성을 보장할 수 있어야 합니다.
대답