문학 번역은 언어의 엄밀함과 과학성, 논리의 일관성과 엄밀함을 중시하며, 한편으로는 가능한 한 문자의 아름다움과 유창함을 중시한다. 따라서 이런 번역은 번역자가 목적어를 사용하는 능력에 도전이다.
요구 사항:
1, 번역은 전문성과 정확성에 주의해야 한다
문서 번역은 많은 학과를 포괄하며, 각 학과마다 고유한 용어가 있다. 예를 들어 특허 문헌 번역에 종사하는 번역사는 관련 전문 용어에 대한 깊은 이해와 명확한 숙달이 있어야 전문적이고 정확하며 규범적인 언어로 번역할 수 있다.
번역은 지식 업데이트에주의를 기울여야합니다.
문학 번역은 각 학과를 포괄하는데, 이 학과들의 발전은 시대와 함께 발전한다. 따라서 번역자는 시대와 함께 발전해야 하며, 언제든지 최신 지식을 습득해야 번역 임무를 더 잘 수행할 수 있다.
번역은 로컬라이제이션에 중점을 두어야합니다.
외국 문학을 번역하든 국내 문학을 소개하든, 번역할 때는 언어의 현지화에 주의하고 목적어의 습관에 부합해야 한다.