현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 특허 신청 - 그러나 그것은 주도적 지위의 서사시적 쇠퇴에서 암시한 것보다 이 방면에서 더 잘 하고 있다.
그러나 그것은 주도적 지위의 서사시적 쇠퇴에서 암시한 것보다 이 방면에서 더 잘 하고 있다.
문장 (WHO) 는 앞서 노키아가 휴대전화 트렌드에 대한 예측이 항상 정확하다고 지적했다. 그리고 집주인이 묻는 이 말이 있다. 번역은 다음과 같습니다.

물론 미래 추세를 정확하게 예측할 수 있는 것은 노키아의 특허가 아니다. 하지만 노키아는 의외로 패주의 위치에서 이렇게 빨리 떨어졌고, 이렇게 비참했지만, 적어도 그 (이전) 의 예측력과 뚜렷한 대조를 이루었다. (윌리엄 셰익스피어, Nokia, Nokia, Nokia, Nokia, Nokia, Nokia)

다음은 몇 가지 설명입니다. 첫째, 원문을 축 어적으로 번역하는 순간이 아니라 전체 문장의 전체적인 뜻에서 출발한다.

중국어 표현 습관에 따라 번역하다. 영어 어순으로 번역해야 한다면 후반절은 대체로 이렇다. 하지만 노키아의 예측능력 (적어도) 은 패권에서 떨어지는 비참한 국면보다 낫다. 셋째, 서사시는 여기에 그것의 인용의를 사용한다. 즉, "매우 크고, 매우 크고, 매우 충격적이다." " 넷째, 이곳의 암시는 통상적인' 암시' 가 아니라' 암시, 암시, 은유, 간접적 표현' 5 위다. 집주인이 말했듯이 첫 번째 it in it 는 노키아를 가리킨다. 하지만 두 번째는 미래 트렌드를 예방하는 것이지 미래 트렌드를 예방하는 데 독특하지 않다는 뜻이다.