현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 특허 신청 - 특허 대리인과 심사위원은 왜 외국어를 잘 요구합니까?
특허 대리인과 심사위원은 왜 외국어를 잘 요구합니까?
많은 외국 특허 문헌을 읽고 이해해야 하기 때문에 이 용어를 비교 문서라고 합니다.

그래서 외국어에 대한 수요가 높다. 특히 전문 외국어에 대한 수요가 높다.

예를 들어, 심사위원으로서, 검색을 통해 미국 특허 문헌을 찾는다면, 그것을 철저히 이해할 수 있어야 심사 신청을 평가하는 비교 문서로 사용할 수 있다.

대리인으로서, 당신의 고객이 외국인이 아니더라도, 당신은 그것을 중국어에서 영어로 번역할 필요가 없습니다. 심사위원의 심사 의견 통지서와 비교 서류를 받았을 때, 심사위원이 준 비교 서류조차 읽을 수 없다면, 또 무슨 말을 할 수 있겠습니까? (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 심사위원명언)

네, 비교서류란 신청을 파괴할 수 있는 참신함과 창의적인 서류이며, 신청한 특허가 이미 전 세계적으로 신청되었는지 여부에 따라 달라진다고 할 수 있습니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 특허명언) 물론, 인간으로서 세계의 모든 언어를 장악할 수는 없다. 따라서 대부분의 특허 데이터베이스는 각 특허 문헌에 대한 영어 요약을 제공합니다.