예전에는 몽골어에 문자가 없을 때 몽골어를 기록하기 위해서는 발음이나 다른 민족의 언어를 한자로 표기해야 했다. 다른 민족들도 몽골어를 배울 때 자신의 글로 몽골어 표음을 준 적이 있다. 이 음성 파일들 중 많은 것들이 보존되어 있다. 예를 들어, 병음 한자의 유어, 몽골비사, 화이이, 아라비아 알파벳의 목카디마티아다부, 이스탄부르크 몽골어 어휘 등이 있다. 그중에서 가장 유명한 것은 명나라 초년에 번역을 쓴' 몽골 비사' 이다.
Mong ol-un ni γ UCA tobciyan 은 13 세기에 기록되었으며 대대로 전해 내려오는 가장 오래된 몽골 문헌 중 하나입니다. 전란으로 인해 주음 한자로 번역된' 몽골 비사' 가 보존됐지만 몽골 비사의 몽골어 원판은 실전돼' 몽골 김사' 등 저서의 하단에만 보존됐다. 다음은 몽골 고문의 음역과 중국어 주석을 비교한 문서의 시작이다.
계승스 (중) 는 한나와 후자우르와 함께 있다.
Cinggis qaγan-u ijaγur
칭기즈칸-속원
칭기즈칸의 뿌리
겹쳐진 (위) 이마 (혀) 레가토 (혀) 이마 네라겔 아투토 (혀) 열 [그램] 제 1 마커 폴로 스티커 적나아주우
어떻게 생각하세요? 루거슨 b? Rte cinua a-juγu
출처-전가-이탈그리드 지정-명사화 출생-과거 마커 폴로 직위 예-과거
운명의 마커 폴로티 적나,
게이네 (중) 호이마 (혀) 란 [음악] 아치
아내, 엠마누엘에 대한 그의 사랑은
그의 아내는 호이 말란러입니다.
이 극본을 창작한 사람이 표준어를 사용했다는 것을 알 수 있다. 그의 방언에서, 중고중국어의 입성은 이미 사라졌기 때문에, 반드시 특수 부호를 사용해야 한다. 예를 들면, 윗첨자에 대괄호로 묶인 "예" (원문은 앞에 작은 글자가 있는 글자 뒤에 붙어 있음) 로 폐쇄음절의 끝 G, L 을 표시해야 한다. 몽골어의 첫 자음 k/g 와 마지막 자음 Q/γ를 구별하기 위해 위 첨자 괄호 안의 "위, 중" 이라는 글자를 사용했습니다 (원문은 마지막 글자의 오른쪽에 표시되어 있음). 예를 들어, "(위) 금액" 은 ge (주조) 를 나타내고, "중간" 간격은 qo (트레일러) 를 나타냅니다. 몽골어에서 비브라토 R 과 변음 L 을 구별하기 위해 비브라토가 있는 음절에 위 첨자' 혀' 를 붙였다. 예를 들어, "(혀) 기둥" 을 re 로 읽습니다.
역사적으로 몽골어는 다음 언어를 사용했습니다.
위구르어 (후두목몽골어, 고대 몽골어)
위구르어에서 전통 몽골 문자를 개선하다. 13 세기부터 16 세기 말까지의 몽골 문자는 몽골어로 되돌아간다.
1204 년 몽골인들이 나이만부를 멸망시키고, 나이만국사를 포로로 잡고, 타타타 통일 아프가니스탄을 회부했다. 회문어에 대한 깊은 이해로 철목진 (칭기즈칸) 은 몽골 문자를 만들라고 명령했다. 초기 몽골어는 회문문자와 매우 비슷했고, 정자법의 일부 원리도 회문어에서 직접 유래한 것으로, 오늘날의 학술계에서는 흔히' 회몽골어' 라고 불린다. 기원 16- 17 세기에 이런 글은 개혁을 거쳐 현대 몽골어를 형성했는데, 이것이 오늘날 성행하는 전통 몽골어 (후두목맹문) 의 직접적인 전신이다.
전통 몽골 문자는 몽골 글자로 쓰여져 병음문자에 속하며, 양귀비-회자체계에서 태어나 칭기즈칸 시대에서 기원했다. 중국 몽골족이 사용하는 몽골어는 29 자모로 위구르 자모를 기초로 만들어졌다. 몽골어 글자는 5 개의 모음과 24 개의 자음을 나타냅니다. 철자를 쓸 때 단어는 위아래로 연결되어 있고, 줄은 왼쪽에서 오른쪽으로 연결되어 있다.
몽골 전통 문학이 풍부하다. 현존하는 최초의 몽골어는 칭기즈칸의 20 년 (1225) 에 새겨진' 예송격비' (칭기즈칸 비석) 에서 볼 수 있다.
바스바 (방자, 국원, 몽골어, 몽골어)
원나라 쿠빌라이는 1268 년에 설립되어 당시 몽골 황제, 티베트 불교 사가파 지도자 팔사바가 창설했다. 이런 문자는 장문 자모에서 태어난다. 쿠빌라이 칸은 거대하고 통일된 몽골 제국과 일치하는 통일된 문자를 만들고 제국 내의 모든 언어를 쓰기 위해 새로운 문자를 만들고 싶어 한다. 현재 팔사바 글자로 쓴 언어는 몽골어, 중국어, 티베트어, 위구르어, 산스크리트어, 페르시아어인 것으로 밝혀졌다. 그러나 이런 노력은 성공하지 못한 것으로 드러났다. 이 언어들은 서로 차이가 크기 때문에 같은 텍스트로 각 언어를 정확하게 표현하기가 어렵다. 그래서 원나라의 통치가 전복되자 이런 표기법은 점차 사라졌다. 현존하는 8 사바 문자 몽골 문서는 주로 원대 칙령이다. 하지만 이 글은 나중에 몽골에 보존된 시간보다 티베트 지역에서 더 오래 보존되어 티베트족 학자들에 의해 더 개조되었다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언) 꽃 모양의 문자로 티베트 지방 공문과 도장의 장식에 쓰인다.
토트윈
1648 년 겨울, 윌라트와 석특부 승려 자야반디다 남하이제임수에 의해 창조되어 윌라트 부족에 사용되었다. 토트 토도는' 분명하다' 를 의미한다. 이런 표기법은 O 와 U 를 구분하며, 후두목 몽골어에서는 구분할 수 없다. U, T, D, 표준화 및 구어화 표기법도 있습니다. 하지만 이러한 개혁은 대부분 혜라트 방언을 바탕으로 하기 때문에, 문자는 다른 방언 지역으로 확대될 수 없다. 그래서 토트는 윌라 방언의 글이 되어 지금까지도 사용되고 있다. 오늘날에도 신강의 몽골 지역에서 사용되고 있습니다.
Su yongbu 텍스트 (산스크리트어 편지 창조에서 배우기)
1686 은 카르카 스님입니다. 저는 자나바자르가 창조했습니다. 이런 문자는 산스크리트어 란자 글자에서 유래한 것으로 주로 종교와 장식 목적으로 쓰인다. 글씨체의 복잡성 때문에, 그것들은 민간에서 유행하지 않는다. 지금 그것은 몽골의 국장 위에 나타난다.
와킨달라 문자 (토트 문자에서 차용)
1905 는 부랴트 라마 아완도길 (덕지체) 이 창조한 것이다. 이런 표기법은 주로 부랴트 방언을 반영하는데, 100 여 글자가 있어 주로 절 종교 분야에 쓰인다. 창작 후 보급되지 않았다.
키릴 몽골어 (슬라브어 몽골어, 신몽골어)
현재 몽골은 키릴 몽골어를 사용하고 있다. 현재 몽골법은 키릴 몽골어가 폐지되고 전통 몽골어가 몽골의 공용어로 사용된다고 규정하고 있다. 중국은' 신몽골어' 라고도 불리는데, 전통 몽골어, 즉' 구 몽골어' 와는 다르다. 1930 년부터 1940 년까지 몽골 사람들은 몽골어를 개혁하려고 시도했다. 소련의 영향으로 처음에는 라틴 알파벳으로 몽골 문자를 만들어 쓰기 방안을 확정하였다. 1942 평가판, 1946 정식 사용. 그러나 소련이 라틴 문자를 슬라브어로 바꾸는 정책에 따라 몽골도 어쩔 수 없이 방향을 바꾸었다. 라틴 알파벳 방안은 발표 두 달 후에 철회되어 법령이 다시 공포되었다. 칼카 방언은 중국에서 가장 중요한 몽골어로 키릴 자모를 국가 법정 언어로 철자하는데, 오래된 몽골어는 더 이상 일상적으로 사용되지 않는다. 러시아어의 모든 글자를 빌리는 것 외에, 당신은 가입했습니까? 그리고 y 는 러시아어에 없는 모음을 나타냅니까? 을 눌러 섹션을 인쇄할 수도 있습니다 U. 전통 몽골어에서 몇 개의 음은 같은 글자를 사용한다. 예를 들어 7 개의 모음은 5 자, O, U,? 그리고 u 는 모두 같은 글자로 표시됩니다. T 와 D 는 완전히 다르지 않습니다. 어떤 글자들은 함께 쓰면 헷갈리기 쉽다. 쓴 부분은 외워야 하고, 공부와 독서에 불편을 끼쳐야 한다. Kirill alphabet 은 이러한 음을 명확하게 구분할 수 있으며, 기본적으로' 어떻게 쓰는지' 를 해냈고, 글자 형식은 매우 다르고, 분리되어 있어 오독하기 어렵다. 왼쪽에서 오른쪽으로 가로로 써서 조판과 과학 문헌이 편리하다. 그러나 전통 몽골어 글쓰기가 빠르고 지방 방언을 병행한다는 장점도 없다. 부랴트와 칼메크 두 구 소련 가맹 공화국도 비슷한 문자 개혁을 겪었다. 1920 년대와 1930 년대의 짧은 라틴어 실험 이후, 그들은 곧 40 년대에 키릴 문자를 사용하여 현지 언어를 철자했다.
아리가리어 문자
16 세기 동안 황교 용어와 종교적 용도를 정확하게 전파하기 위해 만든 글은 고대 라마 아이유시가 티베트어 산스크리트어를 참조해 만든 것이다. 독립적인 텍스트가 아닙니다.
중국어 알파벳 문자
65438+2003 년 말 65438+2004 년 초 (원말명초), 문자 범위에만 사용되며 독립체가 아닙니다. 몽골어를 배우는 한족입니다. 예를 들면: 우 lashan 우 Lianyun
문헌 자료는 치원번역, 몽골 비사, 화이번역 등이 있다. (1) 순병음 문자
⑵ 간단한 획 (음소와 음절에 다른 병음 문자와의 비교)
⑶ 상, 중, 하형의 변화는 단어의 정형에 도움이 되어 사생하기 쉽다.
(4) 초방언의 특징은 서로 다른 방언을 가진 사람들이 더 쉽게 받아들일 수 있게 해준다.
5] 사회 기반은 상당히 깊다.
[6] 몽골족 역사문화유산 (1) 과학기술 출판물 쓰기가 종횡무진하다.
⑵ 동형 독서 현상
⑶ 정자법은 비과학적인 성어를 보존하고, 필기체계는 구어에서 벗어났다.
⑷ 서체는 특별해서 국제 선진 기술을 사용하기가 불편하다.