첫째, 공용어 부사의 사용이 적절한가
상무계약은 법률상의 공문서이기 때문에 영어로 번역할 때 공문에 사용해야 하는 단어들이 있다. 특히 영어에서 사용되는 부사는 적당해야 한다. 이렇게 하면 번역문 구조가 엄격하고 논리가 엄격하며 간결한 역할을 할 수 있다. 하지만 일부 계약의 영어 번역판에서, 우리는 이런 공식 부사가 보통 단어로 대체되어 번역의 질에 영향을 미친다는 것을 발견했다.
사실 이런 공문어에는 부사가 많지 않지만, 구사가 간단하고 기억하기 쉽다. 자주 사용하는 부사는 여기, 거기, 어디 등의 부사로 각각 after, Bi, in, of, on, to, under, upon, with 를 추가하여 공문 부사의 전체적인 형태를 형성한다. 예를 들면 다음과 같습니다.
지금부터, 지금부터: 그 이후로;
그 후, 그 후: 저기; 그 위에: 저기, 저기; 그 아래: 그 아래; 이를 위해: 이에 따라; 을 눌러 섹션을 인쇄할 수도 있습니다 왜냐하면: 어디로 갈까요? 을 눌러 섹션을 인쇄할 수도 있습니다 위: 여기
위, 그 전에; 아래: 그 후, 여기 아래; 을 눌러 섹션을 인쇄할 수도 있습니다 위, 앞 부분: 그 중
이전; 아래, 다음 섹션에서 .....
두 가지 예를 사용하여 영어 번역 계약에서 이러한 부사를 적절하게 사용하는 방법을 설명합니다.
예 1: 본 계약은 구매자와 건설자가 서명한 날부터 발효됩니다. 본 계약은 구매자와 건설자가 서명한 날부터 효력이 발생한다.
"탈출기" 2: 서명자는 중국에서 신제품을 만드는 것에 동의하는데, 그 브랜드는 적당하다. 서명인
이 상품명의 신제품에 특별히 동의합니다
적당히 중국제입니다.
둘째, 혼동하기 쉬운 단어를 신중하게 선택한다
비즈니스 계약을 영어로 번역할 때, 종종 부적절한 단어 선택으로 인해 어휘가 만족스럽지 못하거나 애매모호하며, 때로는 전혀 다른 뜻을 표현하기도 한다. 따라서 쉽게 혼동되는 단어의 차이를 이해하고 파악하는 것은 매우 중요하며 영어 번역의 질을 향상시키는 핵심 요소 중 하나입니다. 지금 7 쌍의 상용적이고 혼동하기 쉬운 단어를 전형적인 예시와 결합하여 아래와 같이 토론한다.
2. 1 배송 통지 및 배송 지침
발송통지서
이것은 수출업자 (판매자) 가 수입상 (구매자) 에게 보내는 "선적 통지" 입니다. 그러나, 선적설명
바로' 선적 지시' 로 수입상 (구매자) 이 수출상 (판매자) 에게 보낸 것이다. 또한, 벤더와
구매자 (구매자), 출하자 (출하자) 및 수취인 (수취인) 입니다. 이 세 쌍의 단어는 영어 번역에서 필치가 생기기 쉽다.
2.2 준수 및 준수
준수와 준수는 모두' 복종' 이라는 뜻이다. 그러나 주어가' 사람' 일 때' 순종' 의 영역역은 반드시 준수해야 한다. 주어가 비인칭일 때' observe' 는 영어로 번역되어 compliant 가 있다.
쌍방 모두 준수해야 한다/쌍방의 모든 활동은 모두 계약을 준수해야 한다.
쌍방 모두 준수해야 한다/쌍방의 모든 활동은 모두 계약 규정을 준수해야 한다.
2.3 a 를 b 로, a 를 b 로 변경합니다
영어 번역은 a 로 b 로, 영어 번역은 a 로 b 로 바꾼다. 이 둘은 혼동해서는 안 된다.
예 4: 납품일을 8 월로 변경하고 달러를 인민폐로 바꾸다.
쌍방은 선적기간을 8 월로 변경하고 달러를 인민폐로 환전하기로 동의했다.
2.4 ex 및 per
라틴어에서 유래 된 전치사 ex 와 per 는 다른 의미를 가지고 있습니다. 배' 선적' 된 화물은 ex 로, 배' 선적' 된 화물은 Per 로, 배' 운송' 된 화물은 by 로 사용한다.
탈출기 5:' 빅토리아호' 로 선적된 마지막 화물은 6 월 1 일 런던에 도착한다.
빅토리아 호 화물선에 의해 운반된 마지막 화물은 10 월 1 일 런던에 도착할 것이다
2.5 인치 이후
며칠 후' 를 영어로 번역할 때' 며칠 후' 의 정확한 날을 가리키는 경우가 많기 때문에' 며칠 후' 의 정확한 날을 가리키는 경우가 많기 때문에' 며칠 후' 의 부정확한 날을 뜻하기 때문에 반드시 개사 in 으로 대체해야 한다.
탈출기 6: 화물은 6 월 1 10 에' 동풍' 호에 의해 선적되고 4 1 일 후에 로테르담항에 도착합니다.
화물은 동풍륜으로 선적할 것이다
1 1 월 10 일 140 일 후 로테르담에 도착할 예정입니다. (M.V. =
기동선)
2.6 위/위 및 이후
번역 시 "... 도착 후, 그냥 ...", after 대신 개사 on/upon 을 사용한다. after 가' 이후' 를 나타내는 시간이 명확하지 않기 때문이다.
탈출기 7: 송장 금액은 납품 시 지급해야 합니다.
송장 금액은 상품이 도착하면 지급됩니다.
2.7 이전 및 이전
영어 번역이 끝날 때, "어느 날 전" 과 같이, 필기일을 포함하면 개사 BY 를 사용한다. 필기일을 포함하지 않으면, 즉 필기일 전날까지, 개사 before 를 사용해야 한다.
예 8: 판매자는 반드시 15 년 6 월 이전에 물건을 구매자에게 인도해야 한다.
공급자는 화물을
구매자는 2005 년 6 월 65438 일까지 (또는: 6 월 16 이전 설명에는 6 월 15 가 포함되어 있습니다. 6 월 15 를 포함하지 않으면 다음과 같이 번역됩니다
2004 년 6 월 65438 일 이전 또는 2005 년 6 월 65438 일 이전. ) 을 참조하십시오
셋째, 계약의 핵심 세부 사항을주의 깊게 다루십시오.
연습은 영어-중국어 번역 계약의 실수가 일반적으로 큰 진술문이 아니라는 것을 증명했다. 정확히 몇 가지 중요한 세부 사항입니다. 예: 돈, 시간, 수량 등. 오류를 방지하기 위해 계약을 영어로 번역할 때 세부 사항에 지정된 정확한 범위를 정의하는 데 몇 가지 제한 구조가 자주 사용됩니다.
3. 1 제한된 책임
계약서에 쌍방의 책임을 명확히 규정해야 한다는 것은 잘 알려져 있다. 접속사와 개사의 고정 구조는 쌍방 책임의 범위와 권한을 영어로 번역하는 데 자주 사용된다. 이제이 구조의 가장 일반적인 예는 다음과 같습니다.
3.1..1및/또는
및/또는 영역계약에서는 특정 내용이 누락되지 않도록' A 와 B+A 또는 B' 의 내용을 자주 사용한다.
상술한 화물이 선박 및/또는 선상의 다른 화물에 어떠한 손해를 입힐 경우, 위탁인은 전적인 책임을 져야 합니다.
화주는 이 화물이 선박에 초래한 모든 손해에 대해 책임을 져야 한다
및/또는 선상화물.
3. 1.2 에서 사이
Between 과 Between 은 계약이' 쌍방' 이 체결되었다는 것을 강조하는 데 자주 사용되기 때문에 쌍방이 계약서에 부여한 책임을 엄격히 이행해야 한다.
예 10: 매매 쌍방은 아래 조항에 따라 다음 상품을 매매하고 본 계약을 체결하기로 동의했다. 이 계약은
구매자와 판매자가 서명하고, 구매자는 이에 따라
구매에 동의하고, 판매자는 다음 상품을 판매하기로 동의했다
상품은 다음 약관과 일치합니다.
3.2 제한된 시간
시간 관련 단어의 영어 번역은 계약서의 시간 요구 사항이 정확하기 때문에 매우 신중하게 처리해야 한다. 따라서 영어를 중국어로 번역할 때 다음 구조를 사용하여 정확한 시간을 정의하는 경우가 많습니다.
3.2. 1 이중 전치사
이중 개사로 시작 및 종료 시간을 당일 날짜를 포함한 날짜를 영어로 번역합니다.
예11; 9 월 2O 일부터 갑은 어떠한 주문이나 영수증도 받을 권리가 없다. 갑당
허가 없이 어떠한 주문서도 받아들일 수 없고, 어떠한 대금도 받을 수 없다
9 월 20 일 이후.
예 12: 우리 회사의 조건은 3 개월 이내에 현금을 지불하는 것입니다. 즉 5 월 1 보다 늦지 않습니다. 우리 회사의 조건은 3 개월 이내, 즉 5 월 30 일 또는 그 이전에 현금을 지불하는 것이다.
늦으면 안 된다
"+date 보다 늦으면 안 된다" 로 "어느 날보다 늦으면 안 된다" 를 영어로 번역한다.
탈출기 13: 당신측은 본 계약서에 서명한 날로부터 한 달 이내에 화물을 선적해야 합니다. 즉 65438+2 월 15 보다 늦지 않습니다. 을측
본 계약서에 서명한 후 한 달 이내에 화물을 선적해야 합니다
계약, 즉 2005 년 12 월 65438 일까지.
3.2.3 해당 형식은 다음과 같습니다
포함에 해당하는 형식: 포함됨, 포함됨, 포함됨, 포함됨, 포함, 포함, 포함, 포함, 포함, 포함, 포함, 포함, 포함, 포함, 포함, 포함, 포함
예 14: 본 신용장은 베이징에서 협상되며 유효기간은 65438+ 10 월 1 까지입니다. 이 신용장은 만기가 되었다
1 월 1 (포함) 까지 베이징에서 협상합니다. (또는: 이 신용
유효 기간은 1 월 1 일 (1 월 1 일 포함) 입니다
베이징。 ) 65438+ 10 월 1 을 포함하지 않으면 영어는 Till 로 번역되고 1 월 1 은 포함되지 않습니다.
3.3 한도
누락, 위조 또는 변경 금액을 피하기 위해 영어 번역을 엄격하게 통제하기 위해 다음과 같은 조치가 자주 사용됩니다.
3.3. 1. 대문자의 중복 금액
영어로 번역된 금액은 소문자로, 괄호 안의 금액은 대문자로 반복해야 한다. 원래 계약서에 대문자가 없어도 영어 번역에 대문자를 넣어야 한다. 대문자 단어 앞에 "SAY" 를 붙이면 "대문자" 를 의미합니다. 끝에 "만" 을 붙이다. 그것은 "전체" 를 의미합니다. 소문자와 대문자의 금액은 같아야 한다는 점에 유의해야 한다.
예 16: 갑이 한 달에 을 500 달러를 지불한다. 갑은 한 달에 을측에 500 달러를 지불한다 (대문자: 오백 달러 전체).
3.3.2. 통화 기호 올바른 사용
금액을 영어로 번역할 때는 통화명을 구분하고 정확하게 사용하는 각종 부호에 주의해야 한다. "$" 는 "달러" 또는 다른 지역의 통화를 나타낼 수 있습니다. ""는 "파운드" 뿐만 아니라 다른 곳의 통화도 대표한다.
금액이 숫자로 쓰여질 때, 금액의 숫자는 반드시 통화 기호에 가까워야 한다는 점에 유의해야 한다. 예를 들어, Can$89 1, 568 은 Can$89 1, 568 로 쓸 수 없습니다. 또한 번역자는 금액이 소수점 () 인지 아닌지 각별히 주의해야 한다. ) 또는 절호 (,) 는 이 두 부호가 필오차를 일으키기 쉬우므로 약간의 소홀한 결과는 상상도 할 수 없다.