법률 번역의 주된 목적은 판사가 판결을 내릴 수 있도록 돕는 것과 같은 문제 해결을 돕는 것이기 때문에 법률 번역은 의심할 여지 없이 교제 과정이다. 저자 (또는 화자) 와 독자 (또는 청취자) 사이에는 언어 요소 외에도 복잡한 법적 행위가 있으며, 알려지지 않은 미정된 많은 방면에서 해석자의 임시 결정이 필요하다. 번역자의 결정은 번역사용자 (예: 판사) 의 결정에 직접적인 영향을 미치기 때문에 번역 자체는 정직하고 실용적인 의사결정 과정이다.
우리나라 법률체계는 헌법과 관련 법률, 민상법, 행정법, 경제법, 사회법, 형법, 소송, 비소송 절차 7 부로 구성되어 있으며, 법률, 행정법규, 지방법 등 3 단계로 구성되어 있다. 올해 5 월 28 일, 우리나라는 민법전을 통과했고, 우리 민법체계는 본격적으로 법전 시대에 들어섰다. 우리나라가 민법전을 편찬하는 것은 새로운 민법도 아니고, 단순한 법률 집결도 아니라, 기존 민사법률 규범의 집필이며, 현실에 맞지 않는 조문의 수정과 보완이며, 경제사회생활의 새로운 상황, 새로운 문제에 대한 표적이 되는 새로운 규정이다. 이로부터 볼 수 있듯이 법은 고정불변이 아니며 시대의 발전에 따라 그에 따라 조정될 것이다. 법률 번역사에게는 법률 번역사의 법률 법규에 대한 이해를 높이고 번역 수준을 높여야 한다.
한편, 대부분의 번역자들은 법률 전문 지식이 없어 법률 문서를 만날 때 일반 원고로 취급되고, 기본 문장을 순순하게 말할 수 있지만 전문적인 법률 어휘가 부족해 법률 번역의 엄격함에 맞지 않는다. 특히 각국의 기존 법률은 서로 다른 법률 체계를 기초로 제정된 것이다. 중국, 미국, 영국, 프랑스, 독일은 모두 다르다. 객관적으로 말하자면, 법을 배우는 것이 번역을 배우는 것보다 더 어렵다. 따라서 번역 업계에서는 법적 배경을 가진 전문 번역사가 시장에서 절대적으로 부족하며 법적 번역 비용도 일반 번역사보다 훨씬 높습니다. 일반적으로 파일 요구 사항이 높은 고급 고객의 경우 강력한 번역사를 찾아 전문적인 법률 번역 서비스를 제공하는 것이 좋습니다.
정규 법률 번역 회사, 명예 자질이 완비되다. 정규 법률 번역 회사는 번역 업계에서 좋은 기업 신용을 가지고 있다. 번역업계의 하이엔드 서비스로서 번역사의 건전한 업계 자질과 업계 영예는 그 실력의 가장 좋은 증거이다. 예를 들어 중국 번역가협회 이사 단위나 회원 단위, 미국 번역협회 회원 단위 등이 있습니다.
정규 법률 번역 회사는 풍부한 번역 자원을 가지고 있다. 상대적으로 희소한 법률 번역으로서 전문적이고 실력 있는 번역사만이 고객의 높은 표준 법률 번역 위임을 받을 수 있습니다. 이 회사는 법률, 전문 및 표준 수준의 시간제 번역 리소스를 포함한 일정 규모의 전담 번역 팀과 사용자가 번역 세부 사항을 논의하고 고객의 다양한 번역 요구 사항을 충족할 수 있는 고정 사무실을 보유하고 있습니다.
공식적인 법률 번역 회사에는 모두 표준 협력 절차가 있다. 협력 의향 확정, 협력 협정 체결 초기부터 업무 관리자를 배정해 프로젝트 진도를 담당하고 프로젝트 전체 진도를 실시간으로 추적하도록 했다. 전문 교정 팀은 번역 품질을 보장하기 위해 법률 문서를 최소 두 번 교정하고 모국어 법률 배경을 가진 외국인 번역사가 최종 교정을 수행하여 법률 번역 문서의 품질을 보장합니다.